Tag: euskara (page 1 of 2)

The focus of this year’s celebration of the International Day of the Basque Language at the CBS was to share our favorite word in Euskara. Iñigo Medina, our Basque Government Intern, coordinated the efforts and compiled two videos for your viewing pleasure. The first video is from our friends in the Basque Country and the second is of the CBS faculty, students, and families. Eskerrik asko, Iñigo!

What is your favorite word in Euskara? Let us know in the comments!

Kerri Lesh talks “Txakolina” on Academic Minute and NPR podcast

Just before the Thanksgiving weekend on November 20th, Academic Minute featured a series of pieces about various drinks, to include beer and caffeinated beverages. Among the academics featured, Kerri Lesh presented on Txakolina–“a hard to define wine.”

As a cultural and linguistic anthropologist and Certified Specialist of Wine (CSW), Kerri’s research examines the use of the Basque language, Euskara, in the creation of value for marketing local gastronomic products.  Her dissertation, divided into chapters on various Basque beverages, analyzes how each product distinctly functions in various markets when using Euskara to promote it.  One of her chapters looks at the various ways in which the traditional Basque wine, txakolina, is advertised and commodified to create value for the product as well as the Basque language.

Her piece that is featured can be found here on Academic Minute and on NPR’s podcast, discusses the uniqueness of this locally produced Basque wine, and the uncharacteristic ways in how it is defined. Aside from her love of food and wine, the aim for Kerri’s dissertation is to demonstrate ways in which value is created for the Basque language in contribution to language normalization.

Kerri plans to defend her dissertation this upcoming May, and to teach a course during the first session of summer titled “Consuming Identities: Food and Drink as Cultural Heritage.”

 

November 4, 1979: Creation of the Euskal Herrian Euskaraz (EHE) association

On November 4, 1979, the Euskal Herrian Euskaraz (Basque in the Basque Country, EHE) association was launched in Durango, Bizkaia under the slogan “Euskararik gabe, Euskal Herririk ez” (Without Basque there is no Basque Country). It is an association that defends the right to live in Basque in the Basque Country. Today, its principal goal is to achieve a Basque-speaking Basque Country made up of polyglot or multilingual people.

Image courtesy of Wikimedia Commons.

Image courtesy of Wikimedia Commons.

Today, the association focuses its concerns on certain areas: the right to learn and study in Basque throughout the educational systems of the whole Basque Country, the right to use Basque and be dealt with in the language in all official situations (including, for example, healthcare, legal contexts, and any circumstances involving the public administration), the right to receive information via the media in Basque, the more general demand for linguistic normalization (comprising much of the aforementioned goals), and challenging what it interprets as any assaults on the linguistic rights of Basque speakers.

EHE symbol on a Basque-Spanish bilingual board, deleting text in Spanish (Zaldibia, Gipuzkoa). Photo by Josu Goñi Etxabe. Courtesy of Wikimedia Commons.

EHE symbol on a Basque-Spanish bilingual board, deleting text in Spanish (Zaldibia, Gipuzkoa). Photo by Josu Goñi Etxabe. Courtesy of Wikimedia Commons.

From the outset, and to this day, the EHE association emphasized its activist nature. That is to say, it is an association that is nonaligned to any political party but advocates peaceful social protest to raise awareness about the minoritized status of Basque as well as in pursuit of basic goal of demanding a Basque-speaking Basque Country. This is considered controversial in some quarters, especially as the association challenges many official administrative goals of bilingualism in the Basque Country, asserting that such goals–in the context of a minoritized language–actually result in a situation of diglossia, in which an “H” or “high” language continues to occupy a dominant position over an “L” or “low” language.

Language is a key theme for many of the Center’s publications. See, for example, Language Rights and Cultural Diversity, edited by Xabier Irujo and Viola Miglio (free to download here) and The Challenges of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.

 

 

Los Banos Euskara Success Story

Los Banos Euskara Success Story

By Kate Camino for Astero:

Los Banos Euskara

Christine Barbot EtchepareAitor Iñarra, NABO Euskera Coordinator, shared this letter with us from Christine Barbot Etchepare, Basque teacher in Los Banos, California.  Christine is one of the many individuals who have dedicated their time and efforts in an attempt to perpetuate the Basque language in our various Basque communities.  Christine’s audience is a little different though, because she is currently teaching children.  To learn more about what she does, click here.  If you are interested in learning Basque, click here to see if classes are being offered at a club near you.  On behalf of everyone at NABO, a heartfelt Eskerrik Asko to all of the teachers and students!

 

Txakolina Fest at Craft Wine and Beer

Mural design and photo by Erik Burke

I like to think of myself as an unofficial ambassador for the Basque wine, Txakolina. Apart from making it a chapter of my dissertation, which demonstrates how Euskara is used to market locally produced foods, I also just love drinking it. So, when this libation is celebrated right here in Reno at Craft Wine and Beer, it’s time to make some noise!

This year, Craft Wine and Beer’s Txakolina Fest will be on Friday, May 25th from 5-9pm. Ty Martin and his crew put on this Basque-inspired event, and seem to amp it up every year.  Here is his sneak preview of what is to come this Friday:

Between graduation parties, the first BBQ’s of the season, and all the yard work (so much yard work), we also cram in a bunch of seasonal events, and my favorite event we do might just be TXAKOLINA FEST! It’s always a hustle to get the fresh vintage of our favorite Basques wines to Reno before everyone checks out for summer, but the stars aligned this year. For your sampling pleasure, we’ll be pouring AT LEAST six Txakolina from Bizkaia, Getaria, and Alava alongside various Basque ciders. Glasses can be had all evening on Friday, May 25th, from 5pm until close with a more formal(ish) flight offering from 5p-7p. We will also smoke some chorizo from Villa Basque down Carson way. Rumor has it that some dancers from Zazpiak Bat may be just loose enough by the evening to cut a rug and show you a few steps. Lastly, in the spirit of Basque competition, we’ll have a “Best Porron Pouring” contest and lots of dancing as the night wears on. Ladies, bring your best war cry!

For the oenophiles and foodies out there who would like to learn more about this Basque wine, check out the headlines that list several must-try “Txakolinak“:

Decanter’sTxakoli: The Spanish wine style you need to try in 2018

Food and Wine’sThirty Roses to drink this summer

Forbes’ Txakoli: The Choice Wine for Spring Sipping

Hope to see you all at Craft Wine and Beer this Friday for some Txakolina sippin’!

 

 

Basque Wikimedians User Group plans to consolidate gains made in recent years

There’s an interesting report in today’s Naiz.eus (the online edition of Basque daily Gara) about plans on the part of the Basque Wikimedians User Group, the EU Euskal Wikilarien Kultura Elkartea, to consolidate the rather creditable position (for a small language like Basque) of being ranked 31st among the different Wikipedias for the number of articles published (for something of the history of Wikimedia in Basque see a previous post here).

The point is made that the moment has come to make a qualitative leap forward in the content being posted, and with this in mind collaboration agreements have been reached and discussions held with both Basque public institutions and the university sector. In the words of member Galder Gonzalez, who was recently in Montreal to attend Wikimania, “whenever we Basques go abroad we’re the exotic people, as in the very active community with that romantic minority language.” In the world of small languages, though, the Basque Wikimedians User Group has become a reference point, providing advice and assistance to other user groups in Scots Gaelic, Asturian, and Welsh, to name but a few.

As regards the challenges ahead, though, one major flaw stands out: despite making up half the world’s population, women only account for 15% of Wikipedia articles. And the Basque-language Wikipedia is now actively committed to overcoming this shortfall. With this in mind, the Wikiemakumeak project has been drawn up to increase the number of biographies about women in Basque. For project member Amaia Astobiza Uriarte, “We’ve created a lot of biographies about women recently but in my opinion, more than a question of increasing the numbers or figures, it’s more important to circulate those biographies in social networks, educational circles, the media, and any other places we can, because that’s the only real way for women to gain visibility.”

See the full report in Naiz (in Basque) here.

BBC Travel reports on Basque language

If you haven’t already read it, check out a report by the BBC Travel website on Euskara, the Basque language. One of the interviewees in the piece, Karmele Errekatxo, offers a profound perspective on Euskara: “Language is the identity of a place … If you take language from a place, it dies.” Also interviewed is a good friend of the Center, Pello Salaburu, author of Writing Words: The Unique Case of the Standardization of Basque, and coeditor (with Xabier Alberdi) of The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country.

Check out the full BBC article here.

The Center has published a number of books on the topic of the Basque language.

Basque Sociolinguistics: Language, Society, and Culture, by Estibaliz Amorrortu, is a great introduction to the social dimension of Basque. This book is available free to download here. See, too, Koldo Zuazo’s fascinating study The Dialects of Basque.

And these works are complimented by the handy and instructive CBS-Morris English-Basque/Basque-English Dictionary-Hiztegia.

* Image: Inkscape 0.91 screenshot in Basque (Fedora 22) by Assar, courtesy of Wikimedia Commons.

July 15, 1738: Church ruling on knowledge of Basque in Navarre

Francisco Ignacio Añoa y Busto (1684-1764)

On July 15, 1738, the bishop of Pamplona-Iruñea, Francisco Añoa (from Viana) decreed that no receiver who did not speak Basque should be allowed to work in Navarre. Receivers were functionaries who received and collated all kinds of information about legal disputes and judicial business. The decree was made following a long dispute between the receiver Juan José Huarte, a non-Basque speaker, and several Basque-speaking locals in Izaba, which ultimately resulted in Huarte being removed because he could not communicate with the local people with whom he was obliged to work. In this general dispute, non-Basque-speaking receptors suggested hiring interpreters, but this idea was rejected by the Civil Courts of Navarre because of the “difficulty of understanding the scope of the words” and because there were perfectly qualified Basque-speaking receptors to do the work. Interestingly, Gipuzkoa did hire interpreters because legally it belonged to the Chancellery of Valladolid in Castile.

Information sourced from Iñaki Egaña, Mil noticias insólitas del país de los vascos(Tafalla: Txalaparta, 2001), pp. 139-40.

New figures just released on Basque-speaking population in the Basque Country

Street sign in Basque in Iparralde. Image by Lucyin, courtesy of Wikimedia Commons.

In a press conference organized today, July 5, in Baiona (Lapurdi) by the Basque government, the Navarrese Institute of Basque (part of the Navarrese government), and the Public Office for Basque in Iparralde, the findings of the Sixth Sociolinguistic Survey (2016) were announced. These are surveys carried out every five years to gauge the health of Basque and serve as a basis for pro-Basque initiatives in education as well in wider society as a whole.

Sign in Basque and Spanish signaling the Trail to Santiago, Barakaldo, Bizkaia. Image by Tuc Negre, courtesy of Wikimedia Commons.

Taking into account the whole Basque Country in Spain and France, 28.4% of the population aged 16 or over can speak Basque, and a further 16.4% are passive Basque speakers (in other words, people able to understand Basque, without being able to fully communicate in the language). Compared to the findings of the first survey, which was organized twenty-five years ago, approximately 223,000 more people speak Basque today. The largest percentage of Basque speakers is to be found among young people aged 16-24 (55.4% of whom speak the language), whereas the lowest percentage of Basque speakers is now to be found among those aged 65 or older (20.4%).

Among the major findings are the following points:

According to the findings of the 1991 survey, 22.3% of the population spoke Basque, so these latest data demonstrate an approximately 6% growth rate in the last 25 years. The driving force behind this change is clearly that of young people, who now occupy the largest percentage of Basque speakers; in contrast to 25 years ago when older people enjoyed a greater prominence among the total percentage of Basque speakers.

As regards Basque-language use (in contrast to mere knowledge of the language), 25.7% of the total population speak Basque in one way or another (10.3% more typically than Spanish or French; 6.2% about equally as those two languages; and 9.2% in less of a way than the two other languages). Moreover, a further 5.2% of the total population speak Basque “a little,” that is, in a residual way.

In terms of transmission, where both parents are Basque speakers, in 93% of cases they only speak to their children in Basque, and in 7% of cases, in Basque and Spanish or French. When just one parent is a Basque speaker, in 83% of cases parents speak to their children in Basque and Spanish or French; and in 17% of cases just in Spanish or French.

And when it comes to attitudes toward Basque, 55.8% of all people aged 16 or over is in favor of pro-Basque language initiatives; 28.2% is neither for or against such initiatives; and 16% is against any such initiatives. Moreover, 85.5% of people aged 16 or over believe that in the future everyone should speak Basque and either Spanish or French in the Basque Country, while 9.2% think that just Basque should be spoken, and 4.1% would prefer that just Spanish or French was spoken.

Finally, with regard to primary and secdondary education, 57.6% of the population favor complete immersion in the Basque language for their children (Basque as the vehicular language with Spanish or French as subjects), while 23.7% favor a bilingual model (equal teaching hours devoted to Basque and Spanish or French).

Check out Basque Sociolinguistics: Language, Society, and Culture, by Estibaliz Amorrortu, free to download here.

See, too, The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.

 

 

 

 

New study reveals that Basque-speakers have highly developed predictive language mechanisms

Noticias de Gipuzkoa reports that a recent study by a team of researchers based largely at the Basque Center on Cognition, Brain and Language, published in the journal Cognition, reveals that native Basque-speaking bilingual people have a more developed capacity to anticipate the words they are reading than their native Spanish-speaking bilingual counterparts.

Linguistic prediction is a basic mechanism of the brain that allows it to relate to the environment around it. In order to speed up communicative processes the brain attempts to anticipate what it will hear or read.  According to the study, when reading in Spanish, the native Basque-speakers studied demonstrated a faster brain response, the result of the nature of the Basque language itself, in which the important information when it comes to structuring a sentence comes at the end of the statement.

Chief author Nicola  Molinaro concludes that, “Basque speakers have learned to anticipate which words will appear, because they need to do so in order to structure the linguistic material that they have already heard or read … thus they have optimized their predictions and have gotten used to putting them into practice before the age of three, and this mechanism is also activated when they speak or read in another language.”

The findings of the study challenge previous notions that question the ability of people to predict in another language.

See the newspaper report (in Spanish) here.

See the original study here.

Older posts