Tag: CBS books (page 1 of 6)

New Book: Jón Gudmundsson Laerdi’s True Account and the Massacre of Basque Whalers in Iceland in 1615

From the Center for Basque Studies Press Basque Books Bulletin:

New book!

Jon Gudmudsson Laeri’s True Account and the Massacre of Basque Whalers in Iceland in 1615

On the night of September 20, 1615, the eve of the feast of St. Matthew, an expedition of Basque whalers lost their ships in a fjord near Trékyllisvík, Iceland, during a terrible storm. This led to a series of events that culminated in their October massacre at hands of the islanders. The Basque mariners’ bodies, dismembered, would not be buried. However, not all Icelanders saw that massacre with good eyes. One of them, Jón Guðmundsson, better known as Jón lærði (1574–1658) or “the wise man”, wrote an essay on those events in defense of the victims titled “Sönn frásaga” (The true story). Four hundred years later, on April 20, 2015, an international conference investigated various aspects of this tragic episode of the history of Iceland and the Basque Country. The academic meeting took place at the National Library of Iceland with the participation of experts from all over the world. The program, commemorating the fourth centenary of the massacre of Basque whalers in Iceland, was sponsored by the Government of Gipuzkoa and the Government of Iceland and organized by the Etxepare Institute, the Basque-Finnish Association, the Center for Basque Studies of the University of Nevada, Reno and the Barandiaran Chair of the University of California, Santa Barbara.

$26.00
ISBN 978-1-935709-83-1
SHOP HERE

 

If you’re interested in Basque whaling (and comics), you might also like …

Basque graphic artist’s stunning tale of Joanes, a mythical Basque whaler, and his flying whaleboat.

Joanes 1: The Flying Whaleboat

Joanes 2: Whale Island

Joanes 3: Priest of Pirates

Or buy all 3 together and save!

Echevarria, by Gretchen Skivington

From the Center for Basque Studies Books Newsletter:

The Center is proud to launch Echevarria, a novel in which dialogue is central, and to participate in the celebration of bertsolaritza at this year’s National Cowboy Poetry Gathering in Elko, Nevada. In that spirit, here are some more things you may be interested in!

Much of what it means to be human is revealed through language and the spoken word predates its written counterpart by millennia. Indeed, whether we realize it or not, oral culture is at the very heart of the Western cultural legacy with the Homeric epics—the earliest works of Western literature—ostensibly oral in nature. Orality pervades Basque culture to this day and the Center’s publications reflect this fascinating dimension of the Basque experience in general. Voicing the Moment: Improvised Oral Poetry and Basque Tradition, edited by Samuel G. Armistead and Joseba Zulaika, is, to date, the most detailed study in English of the specifically Basque phenomenon of bertsolaritza–“versifying” or improvised oral poetry that is sung in different formal and informal contexts–and how this art form is part of the global oral tradition of verse. Likewise, Part I of Basque Literary History, edited and with a preface by Mari Jose Olaziregi, is devoted to oral literature, with chapters on the current state of orality as a literary form and the history of bertsolaritza. And beyond those works that specifically address Basque oral culture, it is interesting to note just how deep orality runs in the Basque storytelling tradition, whether it be in the form of tales from the Old Country as transcribed and discussed in Wentworth Webster’s charming Basque Legends, or the New World recollections of Joan Errea in her compelling autobiographical accounts of growing up in a Basque household rural Nevada: My Mama Marie and A Man Called Aita. And what better platform to reflect the influence of the oral culture storytelling craft than in literature for children and young adults? Oui Oui Oui of the Pyrenees by Mary Jean Etcheberry-Morton, is a whimsical story about the adventures of a five-year-old girl, Maite Echeto, her beloved friend Oui Oui Oui, a goslin. Meanwhile, renowned Basque author Bernardo Atxaga’s Two Basque Stories includes two tales framed around the relationship between grandfathers and grandsons that clearly reflect this oral storytelling tradition. Finally, for many examples of early bertsoak from the West, check out Asun Garikano’s Far Western Basque Country!

Echevarria is a new house, a new world, etxe (house) berria (new). It tells one hundred years of solitude and family history in Elko, Nevada and the Basque diaspora. The new family in the West is the necessary and awkward melding of Basque, Mexican, Chinese and Anglo settlers on the frontier. The human family is eternal and inviolable and there is only one story to tell—the intersection of young boy and young girl and the eternity of love. Death is its companion. And at the center of their journey is Echevarria—the Basque hotel.

$20.00
ISBN 978-1-935709-90-9
SHOP HERE

Basque Ladies “Lagunak” Luncheon

 

Last Saturday, the 23rd of September, we celebrated the annual Basque Ladies Luncheon at the restaurant,  Louis Basque Corner. It is an essential event for all the Basque ladies in Reno and its surrounding areas. A unique occasion to gather together, and when there’s food on the table of a good restaurant, it is even better!

The event began at 11.30am, and the restaurant was pretty full when we arrived. The ladies, with their Lauburu necklaces -in all sizes and colors- were conversing,  laughing, and loving each other’s company, some of them, the bravest ones, were drinking Picon Punch. The talented ladies Judy Mendeguia and Joanie Test shared their beautiful handmade horseshoes and crosses with us, such beautiful and exceptional artwork made with so much love and passion. The Center for Basque Studies didn’t want to miss out on the opportunity to show and share our latest publications with the ladies. The reception of our books was incredible, thank you so much!

Around noon we began having lunch, and the menu was delicious. The traditional Basque family-style lunch included soup of the day, French bread, Basque beans, salad, French fries, an entree, and a complimentary glass of house wine or a soft drink, and coffee. They set up an area for us and they treated us phenomenally.

Unfortunately, this lunch wasn’t the same without our beloved, Florence Larraneta Frye who was unable to attend. She is an amazing Basque woman who made the endeavor of the Basque Ladies Luncheon a reality, a dream come true. It is also worth thanking Kate Camino for maintaining the spirit and us ladies together.

Till the next time!

From the backlist: Empire and Terror

In April 2002 the Center hosted a conference titled “Nationalism, Globalization, and Terror: A Debate on Stateless Nations, Particularism/Universalism, and Radical Democracy.” The conference was ambitious in scope, attracting globally renowned scholars; opportune in timing, coming as it did in the wake of the then relatively recent events of 9/11; and prescient in its findings in light of later international developments.

The Center subsequently published a book that included papers delivered at the conference. Titled Empire & Terror: Nationalism/Postnationalism in the New Millennium and edited by Begoña Aretxaga, Dennis Dworkin, Joseba Gabilondo, and Joseba Zulaika, we think this is a work well worth revisiting some fifteen years after it was first published.

Specifically, the issues is discusses–the nature of democracy and capitalism, the challenge of stateless nations to the established political order, and the rise of international terrorism–are as important today as they were back at the turn of the millennium, indeed arguably even more so. In broad terms, the book addresses the themes of nationalism, globalization, terrorism, democracy, and culture.

Quoting at length some passages from the introduction:

We do not see the concrete and specific cases discussed here in merely particularistic and exceptional terms. Rather we think of them as providing specific political contexts in which are dramatized crucial questions about contemporary relations of power, sovereignty, statehood, ideology, and fantasy. We see them as sites of psychic investments in the particular that nonetheless have implications for the universal dimension. Particularistic claims, such as self-determination, ultimately appeal to universal principles. Moreover, specific interests, if they are not to be merely relational or differential, invariably end up in conflict with other such interests, mediated by a field of power relations that is structured by forms of dominance, subordination, and exclusion . . .

A genuinely democratic society permanently shows the contingency of its foundations, the gap between the ethical moment and the normative order. Critical in this context are antagonisms, which have no objective meaning and which produce empty signifiers with no necessary attachment to any precise content. While authority attempts to establish an objective order of social relationships, it is subverted by antagonisms that lack a definitive ground. At the level of political subjectivity, historical analysis shows that oppositional identities are simultaneously antagonistic to and dependent on the status quo from which their opposition and hence identity is derived. Issues pertaining to antagonism and oppositional identities repose at the center of our reflections . . .

As scholars, we are concerned with issues of particularism/universalism and democracy. The spiraling circle of violence and the narrowing scope of the discussion about it likewise preoccupy us. We see this volume as a contribution to expanding that debate beyond the idea that terrorism is intrinsically evil and therefore can only be condemned, or the notion that it is part of an inevitable clash of civilizations. Situating terrorism within different historical contexts and analyzing how it functions as a stimulus for discourse are the preconditions for opening up that discussion beyond today’s stultifying polarities.

Empire & Terror is available free to download here.

 

Center pleased to announce new publication: Journeys, Fruits, Neighbors

The Center is proud to announce its recent publication Journeys, Fruits, Neighbors, by renowned Basque author Maite González Esnal (pictured above).

Journeys, Fruits, Neighbors is an epic ramble through space and time—from the modern day Fryslân, The Netherlands, to the Basque Country in the years of privation after the Spanish Civil War. The stories are precise and radiant, thoughtful and emotional. They are filled with memorable characters: a Good Samaritan who offers coffee and registers birds, and who is, in his own words, “the master of my sounds, I only hear birdsong”; the railway man, Jean, whose true calling is his garden; and many more. Through these stories the narrator shines, illuminating with her inner musings, memories, and recollections both large and small. In turns contemplative, active, reflective, and expansive the result is a collection that glitters and resounds. Although it resists definition—being part travelogue, memoir, short story collection, and more—it is always filled with insight, stunning imagery, and a deep and wide heart.

Shop for the book here.

Begoña Echeverria to offer The Hammer of Witches reading tomorrow in Sparks

Tomorrow, July 26, from 7:00-8:00 pm in the Sparks Museum, Begoña Echeverria will give a presentation on the burning of Basque witches in 1610 and will include readings from her book The Hammer of Witches. Following the readings, she will also perform, as part of the group NOKA, some Basque witch songs.

 Check out the full schedule here.

Downhill and Rock & Core translator Amaia Gabantxo interviewed in Basque daily

The first ever English-language translation of Basque poet Gabriel Aresti’s work by the CBS, Downhill and Rock & Core, is certainly causing quite a splash in the Basque Country. Jon Kortazar, who writes an introduction in the book, has been interviewed on Euskadi Irratia, the main public Basque-language radio station, about he book, and on April 26 the daily newspaper Berria offered an extensive (and lively) interview with Amaia Gabantxo, who was responsible for translating Aresti’s poetry into English.

For Gabantxo, Gabriel Aresti’s work marks a watershed moment for Basque culture in general, hence its importance. In her opinion, understanding Basque culture cannot begin and end with a trip to the Guggenheim Museum Bilbao; to really appreciate who Basques are, outsiders must be given access to their literature, art, film, dance, and music. And what better way than with Aresti? For Gabantxo, the rock metaphor is most appropriate because, “It’s  no joke, Aresti was a rock star. An anarchic guy, a complete rebel. He broke molds. We Basques don’t appreciate what we have, we’ve been so colonized by what we’ve been told…We laugh at Basque culture, and we don’t get the fact that this is what we’ve been trained to do by the discourse of colonizers. So for sure, Aresti was a rock star, and the English title reflects that.”

As regards the particulars of transforming Aresti’s original work into English-language poetry, she observes that, “the strength of a poem resides on the page, it’s not in the words on paper,  but in that distance between the reader’s eyes and the page. That’s where the essence is. That’s where I translate from, from that essence.”  And moving on to the question of translation (and translators) in general, Gabantxo is quite forthright: “It’s clear in my mind that a translator is a writer. Literary translation is a genre of writing, like theater or poetry. You can’t be a good literary translator if you’re not a good writer.  The history of world literature needs translations to stay alive: translations drive literary traditions and languages.”

See the full text of the interview (in Basque) here.

CBS translation of Gabriel Aresti into English discussed in Basque press

In El Correo Iñaki Esteban recently discussed the Center’s bilingual Basque-English publication of the canonical works of Basque poet Gabriel Aresti; part of our Classic Series that receives generous financial support from the Provincial Government of Bizkaia. As Esteban himself observes, “With English one goes everywhere, and the literature and culture in general of a country need that language as well to circulate in the world. Without translations into the lingua franca of the modern age, books are restricted to their own field of projection, whether written in Russian, Spanish, or Basque.” With this new Center publication, he continues, the “deep hole” of having none of Aresti’s work in English available has been filled. Amaia Gabantxo, who translated the work for the Center, agrees: “We need translations of Basque authors into English so our culture becomes known and so that universities can offer the subject ‘Basque Studies’ … We know other literatures through their translations.”

See the full article (in Spanish) here.

Some Basque Christmas customs from the Center’s books

Last year, we did a post on several end-of-year traditions in Basque culture and with the holiday season just around the corner, we thought it would be nice to share some other Basque Christmas customs as described in a few of the great books we publish.

the_basques_cover_hr_1024x1024

First let’s take a look at what Julio Caro Baroja, in his classic work The Basques, has to say about the holiday season in Basque culture, and particularly about traditional customs in the area between northern Gipuzkoa and Navarre:

The Christmas holidays show different characteristics according to the zones. The name Gabon, which is very widespread, seems to be a simple translation of Nochebuena (Christmas Eve). More interesting are the names Eguberriak (new days), which seems to allude to the days surrounding the winter solstice rather than to any Christian notion; xubilaro (season of the log), reported in Lower Navarre; and Olentzaro, typical of the northeast of Gipuzkoa and some towns of the Navarrese Bidasoa, which in another time belonged to the diocese of Baiona. The custom, very widespread through all the west and southern Europe, of putting a great log on the fire on Christmas Eve, a log whose ashes are believed to kill vermin, or that is only partly burned and kept to be put on the fire quickly in a storm, is the reason behind the Lower Navarrese name.

The name of Olentzaro is more enigmatic at first glance, but I believe I have shown that it can be translated as “time of the Os,” alluding to “Les O de Nöel” [a set of nine antiphonies all beginning with “o” —trans.], which were sung in different parts of France and for which the days around Christmas there were called les oleries. However, it is interesting to note that a mythical person bears the same name (which has variations in each place), a charcoal burner with reddish eyes, sometimes brutal and menacing, other times grotesque and drunk, who is said to come down the chimney of peasant homes bearing his sickle, to warm himself at the yule log, and who is represented by a child, a boy, or a rag doll that is traipsed around during the collection that takes place on Christmas Eve. This character appears in the songs as an ambassador, herald of the birth of Christ, but on the other hand is related to those that in different countries of Europe are said to come down to Earth around the winter solstice, completely unattached to any Christian idea.

the_basques_front_cover_1024x1024

In Philippe Veyrin’s The Basques: of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre: Their History and Their Traditionsmeanwhile, the focus shifts to Iparralde:

The Basques’ poetic repertoire is composed of a great number of lullabies and nursery rhymes, a mere handful of songs for different trades, and countless love songs and satires. Finally, a few songs of religious and moral inspiration seem to be in a less directly popular vein. One interesting category from a folkloric point of view—one that has its own flavor—is that of the aubades or “daybreak songs,” a tradition that has not been entirely lost. This genre is still performed in Donibane Lohizune (Saint-Jean-de-Luz), Ziburu (Ciboure), and Urruña (Urrugne) during the nights of Christmas and New Year’s Eve; in Larraine (Larrau) in Zuberoa on the last Saturday in January; and in many other villages for Candlemas. The theme is always developed in a similar way. There are a few traditional season’s greetings, such as:

Dios te salbe: ongi ethorri       God save you: welcome.
Gabon Jainkoak digula eta     May God grant us good night and
Urte onean sar gaizela            Grant us a good year.

humboldt_cover_copy2_1024x1024

Wilhelm von Humboldt, who enjoyed a prolonged stay in the Durango area of Bizkaia, writes in his Selected Basque Writings: The Basques and Announcement of a Publication:

The love for the national customs and entertainment is so strong that only few of the many carpenters, that is, those that work far away, even if as far as twenty or twenty-five miles, fail to return to their place of birth for the sole purpose of dining with their wives, children, and friends on Christmas Eve and to fill the town with music for a part of the night.

basque_culture_anth_1_1024x1024

And in Basque Culture: Anthropological Perspectives, avialable free to download here, our very own William Douglass and Joseba Zulaika include a description of coastal traditions in Lekeitio, Bizkaia, at this time of the year:

[The schoolchildren of the village] took with them bread baked on Christmas Eve. They cut a cross into each loaf with a knife. Each child then kissed the cross and recited an “Our Father.” The bread was broken into pieces, which were thrown into the sea, along with oil from the lamps of the hermitage of San Juan. In gratitude, the cofradía [fishermen’s brotherhood or association] sponsored a festival for the children on the feast day of Saint Andrew, at which time each child was given bread and cheese.

mmm_cs_cover_1024x1024

Finally, let’s share some wonderful reminiscences about traditional Basque-American family life at this time of year, as recounted in the late Joan Errea’s evocative My Mama Marie:

In the autumn, when the sheep were trailed down toward the ranch, the herders would come for Thanksgiving, and again for Christmas, for the big feasts that we held. Of course, the fete would go on until early morning and then each sick man came around for a big plate of bahachuri sopa, or garlic soup, which was known to cure hangovers.

Each year at Christmas, every herder was given a present of two pairs of Levis or overalls, two shirts, four pairs of socks (although some never wore socks, preferring to wrap their feet in gunny sacks), two pairs of shoes, and a hand-knit sweater that Mama made during the course of the year.

Don’t forget, our Holiday Sale is still good through Tuesday, December 27 … 35% off book orders … don’t miss out!  Click here for details.

New books for Durangoko Azoka 2016

51-durangoko-azoka

Just a quick reminder to all our readers in the Basque Country who may be thinking of attending this year’s Azoka in Durango, the great book and record fair that turns into one huge celebration of Basque culture in general (with just a wee bit of good old-fashioned partying involved as well), this year’s publications by the Center will be at our stand. This is the 51st year of the Azoka, taking place this time round between December 2 and 6. For full details check out the official website: http://durangokoazoka.eus/eu/

New 2016 Releases

bic_print_release_1024x1024

Part of the Center’s Migration Studies Series, Basques in Cuba, edited by William A. Douglass, is an ambitious attempt on the part of a variety of scholars from different disciplines and countries to chart the impact of Basque immigration in Cuba, and the effect of this back in the Basque Country.

allieres

The Basques by Jacques Allières, part of the prestigious Classic Series, is a work originally intended as an introduction to Basque history and culture, with a special focus on the Basque language, for a Francophone public. It is published here for the first time in English and serves as a unique perspective on the Basque Country by the renowned French linguist.

Cover_final_1024x1024

Multilevel Governance and Regional Empowerment by Karolina Borońska-Hryniewiecka is a timely addition to the growing scholarship on the multiple layers of government within the European Union. In an age marked by the Scottish independence referendum of 2014, the movement in favor of a similar vote in Catalonia, and the Brexit referendum of 2016, this work reminds us of the importance of understanding such multiple power structures.

STRANGE_AND_POWERFUL_pr_1024x1024

Iban Zaldua’s This Strange and Powerful Language is a must for anyone interested in a general and accessible introduction to Basque-language literature. Zaldua’s easy-to-follow and often humorous prose guides readers through the decisions that writers make to publish in the Basque language, while offering a general introduction to the major literary work in the language.

If you can’t make it to Durango, don’t forget that you can shop for all our books online here: http://basquebooks.myshopify.com/

Older posts