Tag: basques in the united states (page 1 of 7)

Young Basques making sports careers for themselves in the United States

The Basque-language daily Berria included an interesting report in its Sunday edition yesterday on three young Basques forging sports careers in the United States.

Jagoba Nabarte (Errenteria, Gipuzkoa, 1992) is a professional jai-alai player. In 2015 he received an offer to play at the Dania Jai-Alai fronton in Dania Beach, Florida, and in his own words, he didn’t have to think much about accepting because since the age of fifteen he’d had the goal of going to the US one day to play jai-alai: “On more than one occasion, someone who’d played in America showed up at one of my training sessions, and told me about how it was over there, and I was a little envious.” Although he was supposed to go to Florida in 2015, visa problems delayed the trip. He’d already quit his day job and wasn’t sure if he’d be able to fulfill his dream, and in the end, he had to wait until February this year to make the journey. He recently returned to the Basque Country after a six-month stay in Florida, but will shortly return to Dania Beach, where he finished in the upper half of the final classification table during his previous time there; not bad for a rookie pelotari. He observes that the courts are different in the US and the balls faster, two technical differences that he had to learn about quickly and the hard way. It goes without saying, too, that, as he notes, the bets are larger too in the US!

Uxoa Bertiz (Elizondo, Nafarroa, 1997) has been attending Drury University in Springfield, MO, on a soccer scholarship for the last three years and plays for the Drury Panthers. It has always been her dream to be a professional soccer player, and she did play for Real Sociedad in Donostia as well as the Basque national team. But as she says, she always thought she may go to the US one day: “Soccer in the United States has always attracted me.” Finding it hard to balance her passion for soccer with her studies back home, she applied to several US universities, where she knew the school system made it easier to continue her education while developing as a soccer player. Ultimately, Drury made her an offer and she traveled to Missouri to further her career: “For me, it was the best option, and I didn’t think twice.” She’s now studying computer engineering at Drury and has a busy schedule, getting up at 5 am every day for early morning training before attending class between 9 am and 3 pm, finishing up with more gym work in the afternoon. While it’s been tough to uproot from her family and friends and move thousands of miles away, she’s proud of what’s she’s achieved. And so she should be!

Eneritz Larrañaga (Azpeitia, Gipuzkoa, 1998) plays for the Northeastern Oklahoma A&M College women’s basketball team in Miami, Oklahoma. She’s been in Oklahoma since August 2016 and, as she herself says, while it was tough to make the transition at first, once she made some friends, that helped a lot. In her own words, the “most difficult thing has been adjusting to the US style of basketball, because it’s a lot more individual and physical.”  She didn’t get a lot of game time during the first few months there, but has gradually adapted to the style of play. She’s also studying International Business, while training five days a week (starting at 6 am before class and then again in the evenings). And if that were not enough, she also works part time in a coffee shop. As she says, she really values getting to know lots of people from different countries but, naturally, she also misses her family and friends. Still, she’s happy to be getting a good education and achieve a good level of English, while also being able to play the sport she loves.

Read the full report (in Basque) here.

Nevada Independent reports on Basque culture in the Silver State

On the occasion of Attorney General and CBS Advisory Board Member Adam Laxalt’s annual Basque Fry, the Nevada Independent recently reported on the Basque presence in the state and included some great personal recollections on the part of state senator Pete Goicoechea, part of which we quote below:

His grandfather, also named Pete Goicoechea, worked on a fishing boat on a seaside town on the Bay of Biscay until he immigrated to the United States in the early 20th century.

When his grandfather landed at Ellis Island, they pinned a tag on his coat that said “Elko, Nevada” and put him on a train, Goicoechea said. He couldn’t speak a word of English, couldn’t read or write but could figure out anything in his head. (“If you were talking about a nickel, he’d cheat you out of three cents,” Goicoechea said.)

“It was a hard life for them. A lot of them spent the first year before they had enough money in a tent with their sheep,” Goicoechea said. “There was no (Bureau of Land Management), no regulation at all. There’d be a group of them, the Goicoechea brothers and their families, they lived with those sheep from somewhere south of Duckwater close to Tonopah for winter and the Idaho border for summer.”

His grandfather ran moonshine for a period in Gold Creek during Prohibition, finally settling down and buying a ranch in 1937 and switching to cattle. “Sheep may be a little more delicate, but they have a personality,” Goicoechea said. “If you can run sheep, you can take care of a bunch of cows.”

Check out, too, Goicoechea’s observations about the emblematic Picon Punch!

See the full report here.

Immigrant tales like those mentioned above form the essence of the Center’s ambitious collection, Basques in the United States,  by Koldo San Sebastián, with the assistance of Argitxu Camus-Etxekopar, Joxe Mallea-
Olaetxe, Jone Laka, and José Luis Madarieta.

Highlights from the 54th National Basque Festival

Just in case anyone out there hasn’t seen this, we’re posting this charming video showcasing the music and dance of the 54th National Basque Festival that took place recently, June 30-July 2, in Elko. As you’ll see, a good time was evidently had by all!

May 1850: The “French (or Basque) Revolution” in Murphys, California

This week’s Flashback Friday post is a little different, referring to events that took place throughout the month of May 1850 in what was known at the time as “Murphys Camp,” one of the sites of the original California Gold Rush. Today this is Murphys in Calaveras County, CA. In Amerikanuak: Basques in the New World (pp.208-9), William A. Douglass and Jon Bilbao recount the story of how, in this settlement at the heart of the Gold Rush, there was what was described at the time as a mini “French” (we should really say Basque) Revolution!

Historic view of Murphys Main Street, from the visitmurphys.com

Douglass and Bilbao observe that Basques from Iparralde formed a sizable part of population of Murphys, and one that was capable of collective action. They quote the German traveler Friedrich Gerstäcker, who visited the camp in May 1850 and reported on what he termed the French Revolution:

An immense number of French, a large part of them Basques, had likewise arrived in Murphys, and a great many French stores sprang up along with those of the Americans. . . . There were also Germans, Spaniards and Englishmen in Murphys, but the French outnumbered them by far, and in any case made up three-fourths of the entire population of this little mining town.

The Basques became incensed when,

a law was passed by the California legislature that a tax of twenty dollars per month would be levied on all foreign gold miners in the mines of California, and in case they did not want to pay that, or were not in a position to pay it, they should leave the mines at once. If, in spite of this, they were thereafter to be found at another mine also engaged in gold mining, this would then be considered a crime against the state and punished as such.

… Especially the French complained and argued profusely; declared the law infamous, and decided not pay a  penny. Among the Germans were some Alsatians who especially agreed with them, and the Basques brought forth rifles and shotguns, declaring that it would be best to place themselves in armed readiness from the very beginning, so as to win the respect of the Americans.

[The tents] surged with Frenchmen, and especially Basques . . . and [there were] mixed outbursts of anger, such as: Wicked!, Help!, Down with the Americans!

A rumor later spread that two Frenchmen and a German had been imprisoned at Sonora over the tax, and an armed mob marched on the camp , only to find out that it was not true. They disbanded, although not before almost hanging the rumormonger, and California’s “French” or “Basque” Revolution came to an end!

 

Basques in the United States: Add your personal tale to this ever expanding project

We here at the Center for Basques Studies are amazed by the amount of work that has gone into collecting the countless stories of Basque immigrants to the United States, and the results of this labor can be found in the three volumes, and counting, of Basques in the United States. Now it’s your turn to tell your story! Do you have a relative who migrated to the States? Perhaps you migrated here yourself! Have you taken a look at your own family members’ entries and found discrepancies or have additional information? We’d love your help, and it only takes a few minutes, here’s how:

First, visit our website: https://basquesintheus.blogs.unr.edu

There you will find links to add a new entry, correct an existing entry, or add to an existing entry. Today, we’re going to look at creating a new entry.

Once you click on the link, you will be lead to the following page:

As you can see, it’s a form where you can input all of the information you know. Don’t worry if you don’t have all of the specifics! Fill in what you know.

Next, you will be asked to add more personal information about the family, work experience(s), and stories of your migrant. Once again, do the best you can!

Be sure to add a photo if you have one!

Lastly, you are required to include your own information so that we can reach out to you.

Once again, this is your chance to be part of this amazing project! Be sure to take a few minutes out of your busy day to preserve the history and memory of your family, believe me, it will be worth it. And keep in mind, we regularly post on individuals mentioned in this biographical encyclopedia. Who knows, you or your family members could be next!

Please contact us via replies (at the bottom of this page) if you need further assistance. We look forward to reading your stories!

Teresa de Escoriaza: A Pioneering Basque Woman Journalist, Broadcaster, Author, and Teacher

March is Women’s History Month, a celebration that traces its roots back to the first International Women’s Day in 1911 (check out this article by Time to see how this annual event all came about). We at the Center are delighted to be able to share stories of women’s experiences in both the Basque homeland and diaspora, especially in light of the fascinating, important, and often hidden tales such stories reveal. That’s why we’re dedicating special attention this month to recounting some of these stories. Keep checking in with us here at the Center’s website, or via our Facebook page, to read about these amazing women.

teresa-de-escoriaza

Teresa de Escoriaza (1891-1968) during her time as a radio broadcaster.

Today we’re going to talk about Teresa de Escoriaza (1891-1968), a pioneering journalist, broadcaster, writer, translator, and college professor, who–on becoming a naturalized US citizen in 1938–we may reasonably and proudly also celebrate as an influential Basque-American woman.

Teresa de Escoriaza y Zabalza was born in Donostia-San Sebastián on December 7, 1891. She studied in both Madrid and Bordeaux, obtaining a primary education teaching certificate, before going on to attend the Universities of Madrid and Liverpool in the UK (interestingly, another Basque connection with this great port city, as covered in a previous post here). Thereafter, she first embarked to the US in 1917 as an independent woman traveler, aged 25, to teach Spanish and French in schools in Connecticut and Pennsylvania. Staying in the US, between 1919 and 1921 she took up a position as the New York-based foreign correspondent for the Madrid daily La Libertad, tellingly at first under the male pen name Félix de Haro. Having established her reputation, though, from 1921 onward she wrote under her own name.

During this time, she reported back on multiple facets of American life: women’s participation in US elections, the incessant activity and movement she observed in the great New York train stations, the different laws on marriage and divorce in different US states, religion in the US, prohibition, stores and shopping American-style, the freedom of American women compared to their counterparts in Spain, and the burgeoning flying craze that would sweep the US and Europe in the 1920s.

Returing to Madrid, she then wrote for both the Women’s section of the same newspaper and took on another pioneering role: that of war correspondent during the Rif War of the early 1920s between Morocco and Spain, in a series of articles that would later be published in book form as Del dolor de la guerra (Crónicas de la campaña de Marruecos) (On the pain of war (Chronicles from the campaign in Morocco)), published in 1921. Thereafter she continued to write on women’s issues and in the mid-1920s began a radio broadcasting career, exploring many of the same topics on Radio Ibérica. Indeed, she has been described as imparting the first feminist discourse on Spanish radio, a medium that she saw as a liberating vehicle for women’s education, and this during the era of the conservative dictatorship of Primo de Rivera (1923-30). If that were not enough, she shared these labors with an intense period of publishing books: specifically, the translation of a French novel, an anthology of women poets, and a short novel of her own.

scory-passport

A US passport photo of “Scory” in 1960. From the Montclair State University website.

In 1929 she moved to the US once more to take up a position as a professor of Spanish and French at Montclair State Teacher’s College (now Montclair State University) in New Jersey, where she taught there for 30 years until 1959. The outbreak of the Spanish Civil War in 1936 and the ensuing triumph of Franco meant that she would remain in the US for most of the rest of her life, becoming a US citizen, as noted above, in 1938. She never married, preferring an independent lifestyle, and after retiring in 1959 she moved to California. Right at the end of her life, she returned home, to the Basque Country and Donostia-San Sebastián, where she died in 1968.

Affectionately known as “Scory” at Montclair, her legacy there was celebrated in May 2012 with the dedication of the Teresa de Escoriaza Seminar Room in honor of her enduring legacy at the university. Quoting the Montclair State University article celebrating this dedication:

“There was something about her that commanded your attention and respect,” says her former student John T. Riordan ’59. “She was a larger than life person who played an important role in inspiring people. Her former students had enormous impact on the teaching of foreign languages in the United States, not just in New Jersey. Every publishing house was full of Montclair State alumni from the late 1940s and 1950s, as well as the New Jersey and national Departments of Education.”

Note: Much of the information here was collected from an excellent article by Marta Palenque, “Ni Ofelias ni Amazonas, sino seres completos: Aproximación a Teresa de Escoriaza,” in Arbor: Ciencia y Cultura 182, no. 719 (May-June 2006): 363-376. Available at: http://arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/view/36/36

Some Basque Christmas customs from the Center’s books

Last year, we did a post on several end-of-year traditions in Basque culture and with the holiday season just around the corner, we thought it would be nice to share some other Basque Christmas customs as described in a few of the great books we publish.

the_basques_cover_hr_1024x1024

First let’s take a look at what Julio Caro Baroja, in his classic work The Basques, has to say about the holiday season in Basque culture, and particularly about traditional customs in the area between northern Gipuzkoa and Navarre:

The Christmas holidays show different characteristics according to the zones. The name Gabon, which is very widespread, seems to be a simple translation of Nochebuena (Christmas Eve). More interesting are the names Eguberriak (new days), which seems to allude to the days surrounding the winter solstice rather than to any Christian notion; xubilaro (season of the log), reported in Lower Navarre; and Olentzaro, typical of the northeast of Gipuzkoa and some towns of the Navarrese Bidasoa, which in another time belonged to the diocese of Baiona. The custom, very widespread through all the west and southern Europe, of putting a great log on the fire on Christmas Eve, a log whose ashes are believed to kill vermin, or that is only partly burned and kept to be put on the fire quickly in a storm, is the reason behind the Lower Navarrese name.

The name of Olentzaro is more enigmatic at first glance, but I believe I have shown that it can be translated as “time of the Os,” alluding to “Les O de Nöel” [a set of nine antiphonies all beginning with “o” —trans.], which were sung in different parts of France and for which the days around Christmas there were called les oleries. However, it is interesting to note that a mythical person bears the same name (which has variations in each place), a charcoal burner with reddish eyes, sometimes brutal and menacing, other times grotesque and drunk, who is said to come down the chimney of peasant homes bearing his sickle, to warm himself at the yule log, and who is represented by a child, a boy, or a rag doll that is traipsed around during the collection that takes place on Christmas Eve. This character appears in the songs as an ambassador, herald of the birth of Christ, but on the other hand is related to those that in different countries of Europe are said to come down to Earth around the winter solstice, completely unattached to any Christian idea.

the_basques_front_cover_1024x1024

In Philippe Veyrin’s The Basques: of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre: Their History and Their Traditionsmeanwhile, the focus shifts to Iparralde:

The Basques’ poetic repertoire is composed of a great number of lullabies and nursery rhymes, a mere handful of songs for different trades, and countless love songs and satires. Finally, a few songs of religious and moral inspiration seem to be in a less directly popular vein. One interesting category from a folkloric point of view—one that has its own flavor—is that of the aubades or “daybreak songs,” a tradition that has not been entirely lost. This genre is still performed in Donibane Lohizune (Saint-Jean-de-Luz), Ziburu (Ciboure), and Urruña (Urrugne) during the nights of Christmas and New Year’s Eve; in Larraine (Larrau) in Zuberoa on the last Saturday in January; and in many other villages for Candlemas. The theme is always developed in a similar way. There are a few traditional season’s greetings, such as:

Dios te salbe: ongi ethorri       God save you: welcome.
Gabon Jainkoak digula eta     May God grant us good night and
Urte onean sar gaizela            Grant us a good year.

humboldt_cover_copy2_1024x1024

Wilhelm von Humboldt, who enjoyed a prolonged stay in the Durango area of Bizkaia, writes in his Selected Basque Writings: The Basques and Announcement of a Publication:

The love for the national customs and entertainment is so strong that only few of the many carpenters, that is, those that work far away, even if as far as twenty or twenty-five miles, fail to return to their place of birth for the sole purpose of dining with their wives, children, and friends on Christmas Eve and to fill the town with music for a part of the night.

basque_culture_anth_1_1024x1024

And in Basque Culture: Anthropological Perspectives, avialable free to download here, our very own William Douglass and Joseba Zulaika include a description of coastal traditions in Lekeitio, Bizkaia, at this time of the year:

[The schoolchildren of the village] took with them bread baked on Christmas Eve. They cut a cross into each loaf with a knife. Each child then kissed the cross and recited an “Our Father.” The bread was broken into pieces, which were thrown into the sea, along with oil from the lamps of the hermitage of San Juan. In gratitude, the cofradía [fishermen’s brotherhood or association] sponsored a festival for the children on the feast day of Saint Andrew, at which time each child was given bread and cheese.

mmm_cs_cover_1024x1024

Finally, let’s share some wonderful reminiscences about traditional Basque-American family life at this time of year, as recounted in the late Joan Errea’s evocative My Mama Marie:

In the autumn, when the sheep were trailed down toward the ranch, the herders would come for Thanksgiving, and again for Christmas, for the big feasts that we held. Of course, the fete would go on until early morning and then each sick man came around for a big plate of bahachuri sopa, or garlic soup, which was known to cure hangovers.

Each year at Christmas, every herder was given a present of two pairs of Levis or overalls, two shirts, four pairs of socks (although some never wore socks, preferring to wrap their feet in gunny sacks), two pairs of shoes, and a hand-knit sweater that Mama made during the course of the year.

Don’t forget, our Holiday Sale is still good through Tuesday, December 27 … 35% off book orders … don’t miss out!  Click here for details.

Some Basque-American traditions during the Holiday Season

With the holiday season here, most of you out there will know that this is a time typically embraced by Basque-Americans to have a good old time, Basque-style, with plenty of eating, drinking, dancing, and general bonhomie. One only need check out Astero to get a flavor of all the events going on during the holiday season, but it’s worth recalling that all these Christmas parties, the lunches and dinners, as well as the New Year’s celebrations, are rooted in a long tradition stretching back many years. This custom–which in academic terms we could say was based on a drive to cement community and cultural ties, to keep those bonds strong, and maintain and pass on traditions, often in the face of adverse wider social conditions–has in recent years changed significantly, but I think it’s interesting to consider how and why these gatherings came about.

bsqaph0001-90-409

For those that could, Christmas was one of the few opportunities for Basque-Americans to let their hair down a little. Picture from the Jon Bilbao Basque Library.

As Bill Douglass and Jon Bilbao point out in Amerikanuak (p. 386), such events were in former times typically less public than they are today. In their words, as regards the winter events (p. 388):

These Basque get-togethers all shared the characteristic of being closed ethnic affairs. With the exception of the Boise Sheepherders’ Ball, they were unheralded, inconspicuous events on the local social calendar. They were often held at some distance from the local population centers. None of this is surprising when we consider that the dates coincide with the periods of tension between the Basques and their neighbors … In such a climate, the Basques were not prone to display their ethnic identity publicly. If the Basque hotel and the private picnic or dance served as an ethnic refuge, where the immigrant could enjoy Basque cuisine, conversation, and company, he attempted in his dealings with the wider society to remain as inconspicuous as possible.

Even the origins of the famed Sheepherders’ Ball, perhaps the most famous of all Basque winter social events, recall an altercation between different Basque insurance groups in the late 1920s. As John and Mark Bieter note in An Enduring Legacy: The Story of Basques in Idaho (p. 100):

Both organizations scheduled Christmas dances for herders in town on the same night. The influential sheepman John Archabal mediated the controversy and convinced the two sides to organize one dance with a lamb auction for charity. Both parties agreed, and the annual Sheepherders’ Ball became a mainstay in Boise and, later, in other southern Idaho towns.

The Sheepherders’ Ball became known as an “apron and overalls” dance, because admission required sheepherder garb or traditional Basque costumes. Sometimes a stand was set up near the door, where any partygoers who arrived inappropriately dressed could buy jeans on the spot. Although it was reserved for Basques and their guests, the Sheepherders’ Ball attracted the attention of the general public. On December 19, 1936, the Boise Capitol News wrote: “Black-eyed sons and daughters of the Pyrenees danced their beloved ‘jota’ with snapping fingers and nimble feet Friday evening at the annual Sheepherders’ Ball held at Danceland, to the music of Benito Arrego’s accordion and pandareen.”

Nowadays, these holiday season get-togethers are more open affairs, with everyone welcome, as noted in our recent post on the Basque Ladies’ Lagunak Christmas Luncheon in Reno. But it’s good to see that this great tradition of holiday season lunches, dinners, and dances continues to bind the Basque-American community together.

Besides these events, there is also a tradition of Basque-American participation in Christmas parades, as Nancy Zubiri writes in her invaluable book, A Travel Guide to Basque America:

On Christmas Eve for several years local Basque Children traveled down the usually snow-lined main street of Gardnerville in  hay-wagons, displaying the Nativity scene, signing gabon kantak (Christmas carols) and playing instruments–an Old Country tradition. Their procession would end at the Overland, where they received gifts and [Elvira] Cenoz served them the traditional hot chocolate. But the custom ended when the number of children dwindled.

Nowadays, the Garnerville Basque Club, Mendiko Euskaldun Cluba, usually takes part in the town’s annual festive Parade of Lights.

Christmas was also an occasion for family gatherings of course, as the stories collected in Portraits of Basques in the New World, edited by Richard W. Etulain and Jeronima Echeverria, testify to. For example, Ysidra Juanita “Jay” Arriola Uberuaga Hormaechea, born in Boise in 1908, recalled the holiday season of her youth (pp. 194-95):

We never knew what Christmas was until I was grown up, went to work, and earned some money. I brought in a fresh Christmas tree to our home at 310 Grove, in Boise. It was the first tree that our family ever had. Christmas day for us people was shared big suppers, dancing, and enjoying ourselves, in that way … Maybe, a little package for the kids. That was it … That’s the way it was when I was a girl.

Similarly, and in the Old Country tradition, Marjorie Archabal remembered (p. 91) Christmas Eve meals at which some thirty people gathered, women on one side of the table, men on the other, with the Archabal family patriarch and matriarch at the head. These meals took days to prepare, with the menu consisting of tongue, tripe, and codfish, among many other dishes. Meanwhile, growing up in a Basque home in northeastern Montana in the 1940s and 1950s, Rene Tihista recalled a blend of Basque and American traditions, with turkey making appearance at the family table (p. 121):

When I was a kid all the holiday gatherings with my uncles and cousins were held at our place. Mom raised a huge turkey for Thanksgiving and one for Christmas. Dad played the accordion and violin and sang Basque songs. Of course wine flowed freely during our get-togethers. I would sit on dad’s knee and sing “Uso Zuria,” a song he taught me about a white dove that travels to Spain. It was the only Basque song I knew, but it must have been a hit because the grown-ups made me sing it over and over.

And no doubt many of you out there, if you are part of a Basque-American family, will be enjoying similar kinds of celebrations this holiday season.

If you do have any stories you’d like to share with us about your own Basque-style holiday celebrations, we’d be pleased to hear from you!

 

 

 

Prestigious award for great friend of the Center

51-durangoko-azoka

As part of the ongoing celebrations held in conjunction with the unique experience that is the annual Durangoko Azoka, the Basque Book and Record Fair held in Durango, Bizkaia, the  prestigious Argizaiola Award is presented to people who, in the bleakest of moments, have managed to bring light and warmth to Basque culture; to keep the culture going, in other words, when the chips are down. In 2013, for example, our very own Bill Douglass received the award.

argizaiola-2016

Five of the recipients of the 2016 Argizaiola Award, L to R: jaime Albillos Arnaiz, Kepa Mendia Landa, Carmen Belaza, Jose Ramon Zengotitabengoa, and Justo Alberdi Artetxe. Image taken from the Durangoko Azoka website.

This year, the award has been given to six people to represent the hundreds of individuals who have over the years carried out inurri-lana (literally “ant work”) in favor of Basque culture. In sum, this is public recognition for the often overlooked tireless efforts, long hours, and great personal investment of so many people to keep Basque culture alive and thriving. The six individuals were chosen to represent specific geographical areas – five in the Basque Country itself: Kepa Mendia Landa (Araba),  Justo Alberdi Artetxe (Bizkaia), Jaime Albillos Arnaiz (Gipuzkoa), Patxika Erramuzpe (Iparralde), and Carmen Belaza (Nafarroa); and one to represent the Basque Diaspora: our great friend Jose Ramon Zengotitabengoa, whose son Sam now represents the family on the Center’s Advisory Board.

argizaiola

Examples of an argizaiola, or “board of wax,” a kind of coiled ornamental candle. In many traditional cultures,  any light-giving source, anything to keep darkness at bay, holds a special place in the human imagination. Photo by Juan San Martin, courtesy of Wikimedia Commons.

Jose Ramon, a Bizkaian born in Zaldibar in 1938 and raised in the  Durango district, has certainly had an eventful life involving much traveling. At age fifteen he left home to pursue his studies. He went to university in Liège, Belgium, for five years before moving to England, where he lived and worked for nine years, followed by a two-year stay in Germany. Eventually, he moved to the United States, where he enjoyed a successful thirty-five-year business career in Chicago as well as raising a family before retirement. Through his and others’ efforts, the Society for Basque Studies in America was established, which served as a catalyst for numerous academic initiatives to promote and study Basque culture in the US. He also played a prominent role in establishing Nestor Basterretxea’s Basque Sheepherders’ Monument in Reno and served on the Center’s advisory board for many years.

Zorionak, Jose Ramon, and all the other “ants” who have done so much for Basque culture over the years!

 

The First Basque Thanksgiving

Acknowledging, slightly tongue-in-cheek, our “six degrees of separation” complex when it comes to all things Basque, today we’d like to share a story about the first feast of Thanksgiving by Europeans in what would eventually be the US, which, in the words of Steve Bass, “occurred on April 20, 1598 in the area of present day El Paso, Texas. The feast was led by the Basque Juan de Oñate during his expedition north from San Gerónimo, Mexico to colonize New Mexico.”

640px-new_mexico_san_juan_pueblo_donjuan_de_onate_first_govenor_of_new_spain

Statue of Juan de Oñate, Oñate Monument Center, Alcalde, NM. Picture by Advanced Source productions, courtesy of Wikimedia Commons.

Surrounded by Basque relatives and friends, Oñate’s expedition set off in January 1598 and, after a grueling three-month journey at the point of which the colonizers were fast running out of food and water rations, they came across the Rio Grande, which offered abundant fresh water and game to replenish them. Hence, their first Thanksgiving feast.

506px-texas_historical_marker_for_don_juan_de_onate_and_el_paso_del_rio_norte

Texas Historical Marker for Don Juan De Oñate and El Paso Del Rio Norte. Photo by Pi3.124, courtesy of Wikimedia Commons.

In Amerikanuak (p.78), William A. Douglass and Jon Bilbao also observe that:

Unlike previous efforts, which were comprised largely of soldiers and missionaries, the Oñate force included colonists and livestiock. In this fashion Oñate introduced the first sheep flocks into what would later become territory of the United States (a fitting early forerunner of massive Basque involvement in the nineteenth- and twentieth-century development of the sheep industry of the American West).

Oñate’s expedition forged ahead, reaching the southern area of present-day Kansas, before returning, ultimately, to his home province of Nueva Vizcaya in present-day Mexico.

For a full description of this story, see Steve Bass, “Basques hold the First Thanksgiving in America ” Astero, at http://www.nabasque.org/Astero/thanksgiving.htm

Have a great Thanksgiving from everyone at the Center!

Older posts