Tag: basque literature (page 1 of 2)

Additional CBS Lecture on May 7th

Have you been wanting to come to the CBS Lecture Series, but Thursdays do not work with your schedule? Well you are in luck! We have added an additional lecture to the Spring 2019 Lecture Series, but on a Tuesday! Come by UNR’s Mathewson-IGT Knowledge Center (MIKC) 305N at 4:30 to 5:30 pm to learn about Basque mountaineering during the interwar period. The presentation will be by CBS visiting scholar, Haritz Monreal. See you there!

For more information on Monreal’s work click here.

April 2, 1984: Death of Bilbao poet Angela Figuera

The so-called rootless poetry was a genre of lyric poetry that, insofar as it was able to during the Franco dictatorship in Spain, attempted the counteract the more classical version of lyric poetry that received the official support of the regime. One of the principal exponents of this poetry was a Basque, Angela Figuera Aymerich.

Born in Bilbao in 1902, she was a brilliant student who managed, against the social conventions of the time and despite spending much of her childhood raising her siblings on account of her mother’s poor health, to earn a university degree and, by the early 1930s, she qualified to become a public high school teacher. After marrying in 1933 she relocated to Madrid, but following the Spanish Civil War, on which her sympathies were on the losing side, she was stripped of her job and degree. Despite the repression suffered by her family, she managed to develop an incipient career as a writer.Simultaneously, in the 1950s she began working in mobile libraries that served the peripheral neighborhoods of Madrid.  She published sporadically and much of her work was aimed, where possible given conditions of censorship, against the Franco regime, from a feminist, existentialist, and social conscience perspective. During this time, she developed especially close relationships with fellow Basques writing social poetry in Spanish, Gabriel Celaya and Blas de Otero, together with who  she formed was termed the so-called Basque postwar triumvirate. Following Franco’s death in 1975, she was critical of the flaws she saw in the transition to democracy in Spain.

After a short illness, she died on April 2, 1984. In English, see Jo Evans, Moving Reflections: Gender, Faith and Aesthetics in the Work of Angela Figuera Aymerich (London: Tamesis, 1996).

Spring 2019 CBS Lecture Series

This semester we a have an exciting line-up of lectures starting on March 7th! The Lecture Series will feature CBS professors Sandra Ott and Mariann Vázci, Jon Bilbao Basque Library Intern Mónica Buxeda, our two new graduate students Eneko Tuduri and Nerea Eizagirre, Anthropology professor Jenanne Ferguson, and Spanish professor Tania Leal.

As usual, lectures are on Thursdays from 4:30 pm to 5:30 pm in MIKC 305N. Admission is free, so stop by and learn about the amazing research developed by the faculty and students at UNR!

Visions of a Basque American Westerner: An International Conference on the Writings of Frank Bergon

On March 13 -14, the Center for Basque Studies and the Jon Bilbao Basque Library are pleased to be hosting Visions of a Basque American Westerner: An International Conference on the Writings of Frank Bergon. The conference will take place in the Leonard Faculty & Graduate Room of the Mathewson-IGT Knowledge Center at the University of Nevada, Reno.

The conference gathers ten scholars and writers from the United States and Europe to discuss and reflect on Frank Bergon’s novels, essays, and critical works from their various perspectives, emphasizing the Basque themes in his writings.

The first day of the conference features an introduction by Frank Bergon, and presentations by scholars William Heath, Monika Madinabeitia, Joseba Zulaika, Sylvan Goldberg, and Zeese Papanikolas. At 6 p.m. in the Knowledge Center Wells Fargo Auditorium, Monika Mandinabeitia and Frank Bergon will discuss the book Petra, My Basque Grandmother, written about Bergon’s grandmother. Concluding the night, fifteen of Petra’s great-grandchildren and great-great-grandchildren will perform Basque dances with Zazpiak Bat Dancers from the Reno Basque Club, accompanied by musicians Mercedes Mendive, David Romtvedt, and Caitlin Belem Romtvedt.

On the second day of the conference, Xabier Irujo will provide an introduction, followed by speakers Iñaki Arrieta Baro, David Río, Nancy Cook, and David Means. At 6:00 p.m., Frank Bergon will talk about Basque aspects of his new book, Two-Buck Chuck & The Marlboro Man: The New Old West, followed by a conversation with scholars Monika Madinabeitia and David Río, about his life and work as a Western and Basque American writer.

All events are free and open to the public. To register click here.

We hope to see you there!

About Frank Bergon:

Frank Bergon, photo by Sam Moore

Frank Bergon was born in Ely, Nevada, and grew up on a ranch in California’s San Joaquin Valley. He has published eleven books—four novels, a critical study, five edited collections, and most recently a nonfiction book, Two Buck Chuck & The Marlboro Man: The New Old West. His writings focus on the history and environment of the American West, including Basques of his own heritage. He is a member of the Nevada Writers Hall of Fame.

June 29, 1854: Death of first Basque-language woman writer Bizenta Mogel

On June 29, 1854 Bizenta Mogel died in Abando, Bizkaia at the age of eighty-two. She should be considered not just the first women to publish a book in Basque, but the first author in children’s literature in the language.

Bizenta Mogel (1772-1854)

Bizenta Antonia Mogel Elgezabal was born in Azkoitia, Gipuzkoa, in 1772. She came from a literary family. Her brother, Juan Jose Mogel (1781-1849), was also a writer, while her uncle, Joan Antonio Mogel (1745-1804), was the author of what is generally considered to be the first novel in Basque, Peru Abarka (published posthumously in 1881).  Indeed, it was the latter who would play a pivotal role in her education. Orphaned at an early age, together with her brother she went to live with her uncle in Markina, Bizkaia. He taught both siblings how to read and write in Latin, Spanish, and Basque, and she impressed with her obvious intelligence and love of learning.

She married Eugenio Basozabal, with whom she went to live in Abando (now part of Bilbao). He later inherited a printing press on the death of his father, and this helped immensely in her efforts to publish her work.  In 1804 she published Ipui onac (Moral tales), which, according to Jose Manuel López Gaseni, “Translated Basque Literature,” in Basque Literary History (p. 315):

brought together fifty of Aesop’s fables that she translated thanks to her knowledge of Latin, learned from her uncle—the sort of training few women of the period could obtain. The intent of this collection was moralistic and educational, as can be deduced from its subtitle: “Good stories in which young Basque people will find edifying lessons that will help them lead their lives down the right path.” It attempted to substitute traditional stories that, according to the prologue, were considered pernicious and were rejected by the educational institutions of the period.

Moreover, as Mari Jose Olaziregi notes in “Worlds of Fiction: An Introduction to Basque Narrative,” also in Basque Literary History (pp. 140-41), its

significance as the first published work written by a woman also signals the birth of children’s literature in Basque. Although the didactic style and sense of moral purpose is prevalent in the text, we should underscore the importance of the book as a primary example of a new type of fiction as well as being an exponent for a new type of reading public, more literary but still somewhat removed from a more controlled aestheticism. Ipui onak is in fact a translation and adaptation of Aesop’s fables and proved an inspiration for a whole group of fabulists, although in most cases verse was the preferred form of writing. Bizenta’s case is altogether exceptional since it is estimated that only 15 percent of women were literate in the Basque country at that time … It is important to note that Bizenta subscribed to John Locke’s educational model in her work, a model that perceived fables as a useful resort to educate children.

The work was a major success and went through several reprints. Bizenta Mogel went on to publish other books, and she was also a renowned writer of traditional Christmas bertso-paperak (printed verses for popular consumption), but she was most remembered for her first and groundbreaking work. She was also a teacher and interestingly, she was known for her wide knowledge of medicinal plants, a knowledge she put to great use in helping people with illnesses who came to her in search of a cure.

The Center publishes Basque Literary History, edited by Mari Jose Olaziregi, an ambitious work that traces the evolution of various literary styles in the Basque language.

Check out this charming representation of Bizenta Mogel’s life in illustrated form (with commentary in Basque):

 

October 14, 1933: Birth of poet Gabriel Aresti

Gabriel Aresti, arguably the most important poet in the Basque language still to this day, was born in Bilbao on October 14, 1933. Although his father was a Basque speaker, the family did not transmit this language to the young Aresti and he learned it on his own as a young man. After studying business at university, he went on to become an accountant in his home city, but it was in the field of Basque culture in general, and more specifically poetry, that he really made his name.

Gabriel Aresti (1933-1975)

In general terms, he was in the 1960s and 1970s, along with several other writers and artists, one of the leading champions and exponents of modernizing Basque culture and the Basque language. As regards the former, he promoted the idea of poetry as a vehicle for social awareness, as a means of exposing social problems and a medium in which regular, everyday speech could be incorporated; all this at a time of growing social ferment during the latter years of the Franco dictatorship. In terms of the latter, he was one of the most prominent defenders of creating a standardized Basque–known as Euskara Batua or Unified Basque–amid the heated debates over the topic in the 1960s.

In the words of Joseba Zulaika (in his preface to Downhill and Rock & Core):

Gabriel Aresti was the essential poet for my Basque generation of the 1960s. “If you want to write me/You know where I am,” he wrote, “In this most slippery hell/In the mouth of the devil.” It was the hell of Franco’s repressive regime, the endless darkness of his city, Bilbao, turned into an industrial and cultural wasteland. Aresti was the crucified Bilbao writer howling for justice and truth, the vulnerable man of eternal downfall who created a new poetics and a new subjectivity.

Gabriel Aresti died in June 1975.

Aresti’s poetry was published for the first time in English this year by the Center. Downhill and Rock & Core, translated by Amaia Gabantxo and with an introduction by Jon Kortazar, brings together two of Aresti’s key works: Maldan behera (1959) and Harri eta herri (1964). The poems appear in both Basque and English.

Check out, too, Pello Salaburu’s fascinating study of how standard Basque was created in Writing Words. Here, Salaburu talks at length about Aresti’s involvement in establishing this new language.

 

August 22, 1777: Basque writer Joan Antonio Mogel comes up before Inquisition

Joan Antonio Mogel (Also spelled Moguel, 1745-1804) was a priest and writer, and the author of what is generally considered to be the first novel in Basque, the full title of which–El Doctor Peru Abarca catedrático de la lengua vascongada en la universidad de Basarte o Diálogos entre un rústico solitario bascongado y un barbero callejero llamado Maisu Juan–is typically shortened to Peru Abarka.  Although written by the turn of the century, it was not published until 1881.

Born in Eibar, Gipuzkoa, he was ordained in 1770 and appointed the parish priest in nearby Markina, Bizkaia. During his time in Markina, however, he was accused of improper behavior with a young woman and was obliged to declare before a trial of the Inquisition on August 22, 1777 in Logroño. Following the inquiry, he was charged with improper conduct and although the prosecutor called for a prison sentence, he was instead sent to a retreat in Milagro where he began to write in earnest.

Mogel’s work, with representative texts, is discussed (pp. 391-401) in Anthology of Apologists and Detractors of the Basque Language, edited by Juan Madariaga Orbea.

 

 

 

Basque writer Kirmen Uribe selected for fall residency in prestigious Iowa writing program

The Basque poet, writer, and essayist–as well as CBS author–Kirmen Uribe has been selected this fall for the University of Iowa’s prestigious International Writing Program, “a unique conduit for the world’s literatures, connecting well-established writers from around the globe, bringing international literature into classrooms, introducing American writers to other cultures through reading tours, and serving as a clearinghouse for literary news and a wealth of archival and pedagogical materials.” Moreover, Uribe will attend the program thanks to the support of the Etxepare Basque Institute.

Check out the full list of participants, including Uribe and with writing samples, here.

Kirmen Uribe is the author of CBS publication Garmendia and the Black Ridera children’s adventure story set in the Old Wild West.

Downhill and Rock & Core translator Amaia Gabantxo interviewed in Basque daily

The first ever English-language translation of Basque poet Gabriel Aresti’s work by the CBS, Downhill and Rock & Core, is certainly causing quite a splash in the Basque Country. Jon Kortazar, who writes an introduction in the book, has been interviewed on Euskadi Irratia, the main public Basque-language radio station, about he book, and on April 26 the daily newspaper Berria offered an extensive (and lively) interview with Amaia Gabantxo, who was responsible for translating Aresti’s poetry into English.

For Gabantxo, Gabriel Aresti’s work marks a watershed moment for Basque culture in general, hence its importance. In her opinion, understanding Basque culture cannot begin and end with a trip to the Guggenheim Museum Bilbao; to really appreciate who Basques are, outsiders must be given access to their literature, art, film, dance, and music. And what better way than with Aresti? For Gabantxo, the rock metaphor is most appropriate because, “It’s  no joke, Aresti was a rock star. An anarchic guy, a complete rebel. He broke molds. We Basques don’t appreciate what we have, we’ve been so colonized by what we’ve been told…We laugh at Basque culture, and we don’t get the fact that this is what we’ve been trained to do by the discourse of colonizers. So for sure, Aresti was a rock star, and the English title reflects that.”

As regards the particulars of transforming Aresti’s original work into English-language poetry, she observes that, “the strength of a poem resides on the page, it’s not in the words on paper,  but in that distance between the reader’s eyes and the page. That’s where the essence is. That’s where I translate from, from that essence.”  And moving on to the question of translation (and translators) in general, Gabantxo is quite forthright: “It’s clear in my mind that a translator is a writer. Literary translation is a genre of writing, like theater or poetry. You can’t be a good literary translator if you’re not a good writer.  The history of world literature needs translations to stay alive: translations drive literary traditions and languages.”

See the full text of the interview (in Basque) here.

CBS translation of Gabriel Aresti into English discussed in Basque press

In El Correo Iñaki Esteban recently discussed the Center’s bilingual Basque-English publication of the canonical works of Basque poet Gabriel Aresti; part of our Classic Series that receives generous financial support from the Provincial Government of Bizkaia. As Esteban himself observes, “With English one goes everywhere, and the literature and culture in general of a country need that language as well to circulate in the world. Without translations into the lingua franca of the modern age, books are restricted to their own field of projection, whether written in Russian, Spanish, or Basque.” With this new Center publication, he continues, the “deep hole” of having none of Aresti’s work in English available has been filled. Amaia Gabantxo, who translated the work for the Center, agrees: “We need translations of Basque authors into English so our culture becomes known and so that universities can offer the subject ‘Basque Studies’ … We know other literatures through their translations.”

See the full article (in Spanish) here.

Older posts