The fortunes of the Basque language have historically paralleled those of the Basque Country itself, with high points and low points, triumphs and defeats. Fidela Bernat Aragüés would ultimately be the last native-born speaker of what Koldo Zuazo (see below) classifies as Eastern Navarrese Basque, the Basque spoken in the Erronkari and Zaraitzu Valleys of Navarre.
Fidela Bernat and her husband Pedro Ederra.
She was born in Uztarroze, in the Erronkari Valley, on April 24, 1898 and married Pedro Ederra Lorea in 1925. The couple went on to have six children. Herv husband died in 1988, and she passed away on February 23, 1991, at the age of ninety-three, the last native speaker of Eastern Navarrese.
Eastern navarrese was one of the more distinct dialects. According to expert Zuazo, “The Basque forms in Erronkari and in Zaraitzu have been grouped together. Those two valleys used to be influenced from both the north and the south, but for a long time now their main source of influence has been Navarre, to the south. However, they retained their own special character and did not become completely assimilated into the other areas of Navarre and, because of that, I decided to call this dialect ‘Eastern Navarrese’ Basque.”
Check out Koldo Zuazo, The Dialects of Basque.
Street sign in Basque and Spanish in Trebiñu-Treviño, Burgos. Picture by Assar, courtesy of Wikimedia Commons
I hope everyone has gotten their running shoes on because we’re coming to the exciting finale of Korrika 21 right now in the Basque Country. If you don’t know what we’re talking about, check out our posts on Korrika, in 2015, in 2017, and even the 2017 edition in Reno. But did you know that, on April 7, 2011 Korrika 17 started Trebiñu-Treviño, an enclave of Burgos entirely surrounded by Araba? While many people in this enclave would like to become a formal part of the Basque Country, to date it remains officially part of the province of Burgos in the autonomous community of Castile and Leon. To the best of our knowledge, then, this is the only time Korrika has started (or indeed finished) outside of Euskal Herria. Now there’s a good fact to impress your friends with the next time you play Basque trivia!
Just before the Thanksgiving weekend on November 20th, Academic Minute featured a series of pieces about various drinks, to include beer and caffeinated beverages. Among the academics featured, Kerri Lesh presented on Txakolina–“a hard to define wine.”
As a cultural and linguistic anthropologist and Certified Specialist of Wine (CSW), Kerri’s research examines the use of the Basque language, Euskara, in the creation of value for marketing local gastronomic products. Her dissertation, divided into chapters on various Basque beverages, analyzes how each product distinctly functions in various markets when using Euskara to promote it. One of her chapters looks at the various ways in which the traditional Basque wine, txakolina, is advertised and commodified to create value for the product as well as the Basque language.
Her piece that is featured can be found here on Academic Minute and on NPR’s podcast, discusses the uniqueness of this locally produced Basque wine, and the uncharacteristic ways in how it is defined. Aside from her love of food and wine, the aim for Kerri’s dissertation is to demonstrate ways in which value is created for the Basque language in contribution to language normalization.
Kerri plans to defend her dissertation this upcoming May, and to teach a course during the first session of summer titled “Consuming Identities: Food and Drink as Cultural Heritage.”
On November 4, 1979, the Euskal Herrian Euskaraz (Basque in the Basque Country, EHE) association was launched in Durango, Bizkaia under the slogan “Euskararik gabe, Euskal Herririk ez” (Without Basque there is no Basque Country). It is an association that defends the right to live in Basque in the Basque Country. Today, its principal goal is to achieve a Basque-speaking Basque Country made up of polyglot or multilingual people.
Image courtesy of Wikimedia Commons.
Today, the association focuses its concerns on certain areas: the right to learn and study in Basque throughout the educational systems of the whole Basque Country, the right to use Basque and be dealt with in the language in all official situations (including, for example, healthcare, legal contexts, and any circumstances involving the public administration), the right to receive information via the media in Basque, the more general demand for linguistic normalization (comprising much of the aforementioned goals), and challenging what it interprets as any assaults on the linguistic rights of Basque speakers.
EHE symbol on a Basque-Spanish bilingual board, deleting text in Spanish (Zaldibia, Gipuzkoa). Photo by Josu Goñi Etxabe. Courtesy of Wikimedia Commons.
From the outset, and to this day, the EHE association emphasized its activist nature. That is to say, it is an association that is nonaligned to any political party but advocates peaceful social protest to raise awareness about the minoritized status of Basque as well as in pursuit of basic goal of demanding a Basque-speaking Basque Country. This is considered controversial in some quarters, especially as the association challenges many official administrative goals of bilingualism in the Basque Country, asserting that such goals–in the context of a minoritized language–actually result in a situation of diglossia, in which an “H” or “high” language continues to occupy a dominant position over an “L” or “low” language.
Language is a key theme for many of the Center’s publications. See, for example, Language Rights and Cultural Diversity, edited by Xabier Irujo and Viola Miglio (free to download here) and The Challenges of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.
On October 20, 1620, by the Edict of Pau, King Louis II of Navarre and XIII of France formally oversaw the unification of his two crowns, thereby bringing to a close the full sovereignty of the whole of Navarre, a kingdom that had existed independently since 824. From this moment on, the ruling monarch would be known as the King of France and Navarre.
King Louis II of Navarre and III of France (1601-1643), around the time of the Edict of Pau. By Peter Paul Rubens, courtesy of Wikimedia Commons.
By the terms of the Edict of Pau, the Navarrese territories of Lower Navarre (Nafarroa Beherea), Béarn (Biarn in Gascon), and the Donezan (Donasan in Occitan) passed into the hands of the French crown, while another possession, Andorra, would henceforth be ruled jointly as a co-principality. These were all lands with their own highly developed systems of self-government.
By the terms of the Edict, moreover, the Sovereign Council of Béarn was transformed into the Parliament of Pau with jurisdiction over Lower Navarre in the Basque Country (whose own governing authority, the Chancellery of Donapaleu /Saint-Palais, was incorporated into the new parliament). One consequence of this decision was that Basque, which had been used in official circles to that date in conjunction with the other official languages of the Kingdom of Navarre, would be replaced by French as the one official language of the public administration. Moreover, an additional provision of the Edict was that the easternmost Basque province of Zuberoa would now come under the jurisdiction of the Parliament of Bordeaux, thereby separating and differentiating it from its neighbor Lower Navarre.
In one final, and slightly ironic move (in light of the changes that had taken place), by a further edict of 1624, the Parliament of Pau was renamed the Parliament of Navarre, while retaining its location in Pau, Béarn.
I like to think of myself as an unofficial ambassador for the Basque wine, Txakolina. Apart from making it a chapter of my dissertation, which demonstrates how Euskara is used to market locally produced foods, I also just love drinking it. So, when this libation is celebrated right here in Reno at Craft Wine and Beer, it’s time to make some noise!
This year, Craft Wine and Beer’s Txakolina Fest will be on Friday, May 25th from 5-9pm. Ty Martin and his crew put on this Basque-inspired event, and seem to amp it up every year. Here is his sneak preview of what is to come this Friday:
Between graduation parties, the first BBQ’s of the season, and all the yard work (so much yard work), we also cram in a bunch of seasonal events, and my favorite event we do might just be TXAKOLINA FEST! It’s always a hustle to get the fresh vintage of our favorite Basques wines to Reno before everyone checks out for summer, but the stars aligned this year. For your sampling pleasure, we’ll be pouring AT LEAST six Txakolina from Bizkaia, Getaria, and Alava alongside various Basque ciders. Glasses can be had all evening on Friday, May 25th, from 5pm until close with a more formal(ish) flight offering from 5p-7p. We will also smoke some chorizo from Villa Basque down Carson way. Rumor has it that some dancers from Zazpiak Bat may be just loose enough by the evening to cut a rug and show you a few steps. Lastly, in the spirit of Basque competition, we’ll have a “Best Porron Pouring” contest and lots of dancing as the night wears on. Ladies, bring your best war cry!
For the oenophiles and foodies out there who would like to learn more about this Basque wine, check out the headlines that list several must-try “Txakolinak“:
Decanter’s “Txakoli: The Spanish wine style you need to try in 2018”
Food and Wine’s “Thirty Roses to drink this summer”
Forbes’ “Txakoli: The Choice Wine for Spring Sipping”
Hope to see you all at Craft Wine and Beer this Friday for some Txakolina sippin’!
This semester Center for Basque Studies student, Kerri Lesh, was awarded a Bilinksi Fellowship for 2018-2019 by the College of Liberal Arts. She has been the first student from the Center for Basque Studies to be awarded a Bilinski Fellowship. A reception was held for the eight awardees who were announced May 3rd. Associate Dean Jane Detweiler presented the awards after a short welcome speech provided by Dean Debra Moddelmog. The previous year’s recipients were present to share their work with a poster presentation as they noshed on cookies and fruit.
Kerri was awarded $30,000 to support her in writing her dissertation, which focuses on the use of Euskara alongside the marketing of local gastronomic products of the Basque Country.
Russell J. and Dorothy S. Bilinski’s goal in life was to be independent and challenged intellectually. They strongly believed in people being self-sufficient, ambitious, and above all, responsible. Both Russell and Dorothy were true intellectuals, as well as being adventuresome, independent and driven. Russell was a researcher, academician, and an entrepreneur. Dorothy was an accomplished artist and patron of the arts. Russell and Dorothy believed that education was a means to obtain independence, and this is the legacy they wished to pass on to others.
In furtherance of that goal, when Russell and Dorothy died, they left a significant gift for the formation of a nonprofit corporate foundation. The Bilinski Educational Foundation seeks to fulfill this legacy by providing fellowship funds for post-secondary education for students who have demonstrated, and are likely to maintain, both the highest academic achievement and good moral character, but who lack the financial resources to complete their post-secondary education.
Argitxu Noblia in 2010. Photo by Adrar, courtesy of Wikimedia Commons.
On April 3, 1942, Claire “Argitxu” Noblia was born in Angelu, Lapurdi, at the height of the Nazi occupation of Iparralde or the Northern Basque Country in World War II. She would go on to found the first ikastola or Basque-medium school in Iparralde in 1969 as well as being a prominent figure in the world of politics and Basque culture in the north.
After studying medicine in Bordeaux she returned to the Basque Country where she worked as an anesthetist in Baiona until retiring in 2002. Outside of work, however, she became active in Basque culture and politics. In 1969, at the head of a group of parents working on their own initiative and together with Libe Goñi, she established a proto-ikastola in her own home in Baiona–just prior to creating the first specific school premises in Arrangoitze–and served as the first director of Seaska, the organization overseeing ikastolas in the north, for six years. She was also part of a group of people that founded the Elkar publishing house in Baiona in 1971 and was involved in the association promoting the creation of the Basque-language radio station Gure Irratia in 1981.
She took an early interest in politics while still at university and stood as a candidate for one of the first Basque nationalist formations in Iparralde, Enbata, in the 1960s. She served on the Baiona city council between 1989 and 1995, and was then briefly head of the Iparralde section of the Basque Nationalist Party before later joining Eusko Alkartasuna.
If all that were not enough, she has also been an advocate of public health, peace, and women’s issues, serving in numerous associations to this end. In 1995 she received the Grand Prix Humanitaire from the French government and in 2009 the Femmes 3000 federation awarded her with a prize for her voluntary work.
One of the Center’s publications, The Transformation of National Identity in he Basque Country of France, 1789-2006 by Igor Ahedo Gurrutxaga, discusses the social, political, and cultural context in which Argitxu Noblia has been such an influential figure in Iparralde.
Euskal Erria publishing house in Montevideo, Uruguay, will soon release a new critical edition of Gramera Berria, edited by Alberto Angulo, Jon Ander Ramos, and Óscar Álvarez from the University of the Basque Country, along with Miren Itziar Enecoiz from the University of Sherbrooke, Canada. This book was originally published in 1860 to help Basque migrants in Río de la Plata (Argentina and Uruguay) learn Spanish.
Gramera Berria, which had two editions, has some peculiar characteristics that make it extremely interesting. On the one hand, its publication is directly linked to emigration, since it was published in Buenos Aires; but above all – although the second point – because it is a manual for learning languages, but as opposed to the present, so that Basque speakers would learn Spanish, not vice versa! The subtitle—Gramera Berria ikasteko eskualdunec mintzatzen espanoles—that is, New grammar to teach the Basques to speak Spanish, makes its aim clear.
It was intended for emigrants, especially from Iparralde, who came to Argentina or Uruguay and needed to learn the Castilian language. The book is basically what we would call today a “conversation guide,” where you can find lists of words – grouped by subject – and useful phrases, such as: I am hungry, how much does this cost, etc … The edition, as far as we know, was paid for by one of the agencies in charge of taking Basque emigrants to Buenos Aires.
On February 3, 1910, José Cadena y Eleta, Bishop of the Diocese of Vitoria-Gasteiz (comprising Araba, Bizkaia, and Gipuzkoa), issued a pastoral exhortation demanding that both priests and parishioners decease from baptizing children with Basque first names. He argued that the official language of the Church was Latin, and that Spanish was also used in parish documents and records within Spain. He then went on to warn all priests in his diocese to observe Church norms in this regard, especially those younger members who, he suggested, were treading on dangerous ground by sanctioning the use of such names; a move, he contended, that only brought disunion and discord among Basques.
José Cadena y Eleta (1855-1918)
Cadena’s initiative was then submitted for Vatican approval, which responded that baptisms should ideally be carried out in Latin and transcribed in Spanish. However, the Vatican ruling also acknowledged that, in the final instance, if the parents insisted on giving their children Basque names, these wishes should be respected, stating the name in both Basque and Latin during the service, and transcribing it in Basque and Spanish for the parish records. On receiving the Vatican instructions, Cadena informed the clergy in his diocese and instructed them to do everything in their power to avoid arriving at that final instance.
This ruling lasted until 1938, when, still during the Spanish Civil War (but with the Basque Country having fallen to the military rebels), the nascent Franco regime banned the use of Basque names outright.