Last year, we did a post on several end-of-year traditions in Basque culture and with the holiday season just around the corner, we thought it would be nice to share some other Basque Christmas customs as described in a few of the great books we publish.
First let’s take a look at what Julio Caro Baroja, in his classic work The Basques, has to say about the holiday season in Basque culture, and particularly about traditional customs in the area between northern Gipuzkoa and Navarre:
The Christmas holidays show different characteristics according to the zones. The name Gabon, which is very widespread, seems to be a simple translation of Nochebuena (Christmas Eve). More interesting are the names Eguberriak (new days), which seems to allude to the days surrounding the winter solstice rather than to any Christian notion; xubilaro (season of the log), reported in Lower Navarre; and Olentzaro, typical of the northeast of Gipuzkoa and some towns of the Navarrese Bidasoa, which in another time belonged to the diocese of Baiona. The custom, very widespread through all the west and southern Europe, of putting a great log on the fire on Christmas Eve, a log whose ashes are believed to kill vermin, or that is only partly burned and kept to be put on the fire quickly in a storm, is the reason behind the Lower Navarrese name.
The name of Olentzaro is more enigmatic at first glance, but I believe I have shown that it can be translated as “time of the Os,” alluding to “Les O de Nöel” [a set of nine antiphonies all beginning with “o” —trans.], which were sung in different parts of France and for which the days around Christmas there were called les oleries. However, it is interesting to note that a mythical person bears the same name (which has variations in each place), a charcoal burner with reddish eyes, sometimes brutal and menacing, other times grotesque and drunk, who is said to come down the chimney of peasant homes bearing his sickle, to warm himself at the yule log, and who is represented by a child, a boy, or a rag doll that is traipsed around during the collection that takes place on Christmas Eve. This character appears in the songs as an ambassador, herald of the birth of Christ, but on the other hand is related to those that in different countries of Europe are said to come down to Earth around the winter solstice, completely unattached to any Christian idea.
In Philippe Veyrin’s The Basques: of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre: Their History and Their Traditions, meanwhile, the focus shifts to Iparralde:
The Basques’ poetic repertoire is composed of a great number of lullabies and nursery rhymes, a mere handful of songs for different trades, and countless love songs and satires. Finally, a few songs of religious and moral inspiration seem to be in a less directly popular vein. One interesting category from a folkloric point of view—one that has its own flavor—is that of the aubades or “daybreak songs,” a tradition that has not been entirely lost. This genre is still performed in Donibane Lohizune (Saint-Jean-de-Luz), Ziburu (Ciboure), and Urruña (Urrugne) during the nights of Christmas and New Year’s Eve; in Larraine (Larrau) in Zuberoa on the last Saturday in January; and in many other villages for Candlemas. The theme is always developed in a similar way. There are a few traditional season’s greetings, such as:
Dios te salbe: ongi ethorri God save you: welcome.
Gabon Jainkoak digula eta May God grant us good night and
Urte onean sar gaizela Grant us a good year.
Wilhelm von Humboldt, who enjoyed a prolonged stay in the Durango area of Bizkaia, writes in his Selected Basque Writings: The Basques and Announcement of a Publication:
The love for the national customs and entertainment is so strong that only few of the many carpenters, that is, those that work far away, even if as far as twenty or twenty-five miles, fail to return to their place of birth for the sole purpose of dining with their wives, children, and friends on Christmas Eve and to fill the town with music for a part of the night.
And in Basque Culture: Anthropological Perspectives, avialable free to download here, our very own William Douglass and Joseba Zulaika include a description of coastal traditions in Lekeitio, Bizkaia, at this time of the year:
[The schoolchildren of the village] took with them bread baked on Christmas Eve. They cut a cross into each loaf with a knife. Each child then kissed the cross and recited an “Our Father.” The bread was broken into pieces, which were thrown into the sea, along with oil from the lamps of the hermitage of San Juan. In gratitude, the cofradía [fishermen’s brotherhood or association] sponsored a festival for the children on the feast day of Saint Andrew, at which time each child was given bread and cheese.
Finally, let’s share some wonderful reminiscences about traditional Basque-American family life at this time of year, as recounted in the late Joan Errea’s evocative My Mama Marie:
In the autumn, when the sheep were trailed down toward the ranch, the herders would come for Thanksgiving, and again for Christmas, for the big feasts that we held. Of course, the fete would go on until early morning and then each sick man came around for a big plate of bahachuri sopa, or garlic soup, which was known to cure hangovers.
Each year at Christmas, every herder was given a present of two pairs of Levis or overalls, two shirts, four pairs of socks (although some never wore socks, preferring to wrap their feet in gunny sacks), two pairs of shoes, and a hand-knit sweater that Mama made during the course of the year.
Don’t forget, our Holiday Sale is still good through Tuesday, December 27 … 35% off book orders … don’t miss out! Click here for details.