Category: Basques in Latin America (page 1 of 2)

Grad Student News: Ziortza Gandarias Beldarrain

Ziortza Gandarias Beldarrain arrived from Galdakao (Bizkaia) in January from her fieldwork abroad and is in her last year of the Ph.D. program. She is currently writing her dissertation, focused on the analysis of the Basque cultural magazine Euzko-Gogoa, the emblematic leader of the press in the Basque language. As a student, she has presented her papers at numerous conferences in the US and Europe throughout the years and presented this November on a panel for the Western Society for French History’s 45th Annual Conference.

The panel, entitled “Nazism, Neo-Nazism, and Exile in the French Basque Country,” was chaired by Robin Walz from the University of Alaska Southeast, with comments provided by our own Joseba Zulaika. First off, Aurélie Arcocha-Scarcia from the University of Bordeaux spoke of Jon Mirande’s “poetic imaginary and the origins of his neo-Nazism.” Next, Mari Jose Olaziregi from the University of the Basque Country presented “The Nazis, a Contested Site of Memory in 21st century Basque Fiction.” Ziortza finished off the panel with her presentation on Eresoinka, the Basque dance, art, and music group formed in 1937. For Lehendakari Aguirre, it was a cultural embassy to share Basque culture throughout Europe. Ziortza’s presentation was entitled “A Basque Cultural Embassy in France: Exile as a Fantasy Space” and it definitely brought another side of exile into the picture.

Ziortza also presented at our own CBS Multidisciplinary Seminar Series in October. In this case, she gave us a look into one of her dissertation chapters, “Transoceanic-Will.” During the lecture, Ziortza focused on the transatlantic history of Euzko-Gogoa, and how the magazine itself could be considered a symbol of transnationalism. Her work on Basque diasporic identity helps us to understand the common history and collective memory of the Basques as presented in Euzko-Gogoa, and its lasting impression in the world of Euskara, elevating the language to what we understand it as today.

We look forward to Ziortza’s dissertation, which she is studiously and laboriously working on. Zorte on!

Grad Student News: Amaia Iraizoz

This year, Amaia Iraizoz has been writing her dissertation, which she will defend this December. She has also participated in several conferences. In March 2017, she attended the Southern American Studies Association’s biennial conference Migrations and Circulations in Williamsburg, Virginia. There, she presented the paper “Bringing Modernity to the Homeland: The Hybridization Process in Aezkoa Valley’s Socioeconomic Practices.” That same month, she participated in the Northern Nevada Diversity Summit, presenting a paper on a Basque studies panel.

As we come close to saying goodbye to Amaia, we leave you, our loyal readers, with her own words on her research. Amaia’s impressive work has been possible thanks to the Campos family generous funding. Eskerrik asko, Amaia, Tony, eta Juliet!

I was born and raised in Aritzu, a small rural town in northern Navarre. My family household’s history and personal experiences of migration led me to apply to the Ph.D. program in Basque Studies here at UNR, an institution that is pivotal in the study of Basque migration. I am part of the 5th generation of my household to come to the Americas, and because of this longstanding trajectory of migration, I came with a clear intention of what to study: the influences of migration in my homeland, a topic in Basque migration literature which had yet to be studied.

I was raised listening to the stories of my ancestors’ migratory experiences: uncles, grandfathers, great-grandfathers and so on. My family spread throughout the Americas, from Cuba to Argentina, Mexico and in-between.  Many of them ended up returning to their native household after long periods overseas. Therefore, I turned my focus to the influences of these departures, the prolonged absences of family members and their eventual return, along with the effects these situations had on local rural communities.

Emigration, characterized by transnational encounters and interactions between different cultures and practices, has produced both changes in destination societies as well as in the homeland. My dissertation addresses the influences that these transnational encounters produced in Navarre, concretely in Aezkoa Valley and the surrounding areas. In this context, both emigration and return changed the everyday lives of the people in these rural communities. In that regard, new social realities emerged as a consequence of both emigrants and returnees. The society in the northern Navarrese valleys had to confront new problems, for example the adaptation to the relative’s absences and returns, which not only affected the social relationships inside households but also these communities as a whole.

This research also highlights the relationships among the returnees and the development and modernization of the area. The economic circumstances before mass migration, as well as what happened when those emigrants returned to their hometowns provides a context for the study. I analyze the ideas that they brought from the Americas and how these in turn influenced the economy of their hometowns, through the projects they carried out, such as renovating and improving infrastructure such as transportation (roads, etc.), education (schools), and industrializing the area by creating business that brought wealth to the inhabitants of the area. Returnees should no longer be seen as failed migrants but instead as leading figures of the revitalization and transformation of their rural birthplaces, as pioneers in the industrialization and modernization of Navarre.

None of my research would have been possible without the generous donation to the Center for Basque Studies by Tony and Juliet Campos, establishing a graduate student assistantship for the study of Navarrese migration. I want to give special thanks to them for making this project possible, not only academically, but also by giving me the chance to experience the absence and separation from my family and hometown, which drew me closer to the experiences that many of these emigrants and my relatives faced and lived through.

Esker mile aunitz Tony eta Juliet!

The Incredible Story of Margot Duhalde: World War II Veteran and Combat Pilot

Continuing with our celebration of Women’s History Month, today we bring you a quite amazing story in many respects; certainly an untold story for us here at the Center. It concerns Margot Duhalde, a Chilean-born woman of Basque descent who saw active service in both the British Royal Air Force and the French Air Force.

Margot Duhalde (c. 1944). Photo courtesy of Wikimedia Commons.

Margot Duhalde Sotomayor was born in Chile in 1920. Her paternal family originally came from Luhuso (Louhossoa), Lapurdi, in Iparralde or the Northern Basque Country. In her own words (all citations from the wonderful article by Palmira Oyanguren cited below): “When my grandfather died, I would have been nine years old. He was an imposing Basque who used to sport some tremendous mustaches and who loved to recount his stories in song.” Growing up in a farming family in Río Bueno in southern Chile, her destiny appeared to be that of a rural life. However, she became fascinated at an early age with the planes that would fly over the family ranch to take the mail to the far corners of Chile.  When the family relocated to Santiago de Chile so that their children could receive the best education possible, she implored her parents to be able to take flying lessons; and, at age sixteen, she began to learn to fly at the Club Aéreo de Chile. As she recalled, “It was tough finding someone who was willing to teach a young half-farm girl to fly.” But she succeeded in her dream and by the late 1930s was a qualified pilot.

When World War II broke out in 1939, she went to the French Consulate in Santiago to volunteer, on the basis of her paternal family connections with France, for the Free French Forces led by Charles De Gaulle, who was based in London. She was not yet twenty-one and therefore not of legal age, so to get around this she had to invent a story for her parents (who would undoubtedly have refused any permission for her to take part in the war). She told them she would be going to Canada as an instructor, which they accepted. She subsequently sailed from the port of Valparaíso for Liverpool, in the company of thirteen other volunteers, including two young Basques with whom she made great friends, Juan Cotano and “some Ibarra”: “Because I was quite useless and knew nothing about any kind of domestic chores, they ironed my clothes, did my laundry … they affectionately nicknamed me ‘blockhead’.”

On arriving in the UK, she was immediately arrested on suspicion of being a spy and spent five days in a London jail. When she was finally released she ran into yet more obstacles when it came time to presenting herself at the headquarters of the Free French Forces: “The truth is that the French … didn’t know what to do with me. They’d mixed up my name with that of Marcel, in other words, they thought I was a man.” She waited three long months without hearing any word and then a post was assigned her helping out with domestic chores at a recovery center for injured pilots. While there, she unexpectedly received a letter from a French second lieutenant who had lived in southern Chile and had seen interviews with her in the press there. He told her to forget about the French ever allowing her to fly and try her luck elsewhere. This led to her decision to apply to the British Air Transport Auxiliary (ATA), an organization that helped ferry aircraft to different destinations. Despite having practically no English, she was accepted for the ATA, initially working as a mechanic while she learned English. Soon after, however, she began a tough training schedule learning to fly both single and twin-engine aircraft, and both British and American machines. This eventually led to her flying over a hundred different types of planes (including both fighter planes and bombers) throughout the war for the ATA from bases in England to combat zones in France, Belgium, and the Netherlands. She eventually rose in rank to become a first officer in the Women’s Section of the ATA.

Margot Duhalde in retirement.

At the end of the war, she was finally accepted into the French Air Force, in which she now flew warplanes officially, becoming France’s first woman combat pilot.  She also completed a public relations tour of Latin America for the French Air Force, demonstrating French aircraft in Uruguay, Argentina, Brazil, and Chile. Having eventually served her time and achieved her goal of becoming a combat pilot, she then returned to Chile in 1947, where she remained for the rest of her life and worked as a commercial pilot, instructor, and even air traffic controller, retiring at age eighty-one.

She married three times, and had one son. In the 2003 interview cited here she states: “Nowadays I live in an apartment accompanied by my dog Maite, who is as old as me, and by my young cat. Whenever I can, I get in gear and go to the land of my ancestors, Luhuso; or to Baiona, where I still have family with whom I maintain excellent relations.”

In 1946 Duhalde was made a Knight of France’s Legion of Honor and in 2007 she was made a Commander of the National Order of the Legion of Honor; in 2009 she was awarded the Veteran’s Badge from the British Ambassador in Santiago for her work with the ATA during World War II; and she has also been honored officially by the Chilean Air Force, which bestowed the rank of colonel on her.

Further Reading

Palmira Oyanguren M., “Margot Duhalde: Confesiones de una aviadora,”  Eusko News & Media (2003).

 

Cecilia García de Guilarte: The First War Correspondent on the Northern Front

guilarte

Cecilia García de Guilarte (1915-1989). From ‘Un barco cargado de…’ [A Boat Laden With…], a blog devoted to her life.

It’s a real pleasure to come across the life stories of people who don’t typically make it into the history books, as happened recently when I discovered the figure of Cecilia García de Guilarte. Born in Tolosa, Gipuzkoa, in 1915, she was the first journalist to cover the Northern Front after the outbreak of the Spanish Civil War in 1936.

García de Guilarte was the oldest of four children born into a working-class family originally from Burgos. Her father worked at the paper mill in Tolosa, one of the most important companies in the town. Indeed, she also started her working life in the mill. There, influenced by her father’s labor union activities for the CNT, the confederation of anarcho-syndicalist labor unions, she took to writing for union publications. Her facility for writing led her, at age 20, to publishing articles for a Madrid weekly, Estampa, signing her name, as she would do thereafter, “Cecilia G. de Guilarte.”

With the outbreak of the war, she continued her work as a journalist, writing for the union’s official publication CNT Norte and becoming the de facto first correspondent to cover the Northern Front (Gipuzkoa, Bizkaia, Santander, and Asturias), between 1936 and 1937. During this time she secured exclusive stories, such as her interview of the German pilot Karl Gustav Schmidt, who had crashed after the aerial bombardment of Bilbao by Nazi planes in the service of Franco in January 1937. At the same time she met and married Amós Ruiz Girón, the former chief of municipal police in Eibar, Gipuzkoa, who was at the time in the Cuerpo Disciplinario de Euzkadi, a policing force created by the Basque government during the war.

Following the fall of the Northern Front to Franco’s rebel forces, García de Guilarte escaped to Catalonia, from which fled fled to France in 1939 after it, too, fell. While in exile in France she wrote briefly for the newspaper Sud-Ouest before crossing the Atlantic to escape World War II and settling in Mexico with her husband. There she embarked on a productive career in journalism, writing for several journals and newspapers, including many connected to the community of Basque exiles. She was also editor of El Hogar and Mujer. She combined all this with a similarly active political life as a member of the Izquierda Republicana de Euskadi, and she also taught classes in art and theater history at the University of Sonora. As well as all this, she also published voraciously: novels, essays, biographies, and plays.

She was able to return to Tolosa in 1964, although she would have to wait over another decade, and the death of Franco in 1975, before he husband could rejoin her in the Basque Country. Back home, she became the theater critic for the Voz de España, a newspaper published in Donostia-San Sebastián, until it closed in 1979. She died in 1989, having taken an active part in the social and cultural life of Donostia both before and after Franco’s death.

Sources

See the bilingual Spanish/English blog Un barco cargado de…’ [A Boat Laden With…], which covers all aspects of her life and includes numerous photos and interviews: https://unbarcocargadode.wordpress.com/

See, too, an excellent blog post about her life at the following site: http://monografiashistoricasdeportugalete.blogspot.com.es/2014/02/celia-g-gilarte-periodista-de-guerra.html

Further Reading

War, Exile, Justice, and Everyday Life, 1936-1946, edited by Sandra Ott. This multi-authored work traces the impact of both the Spanish Civil war and World War II on people’s everyday lives, with a special focus on (but not limited to) the Basque Country. This work is available free to download here.  

Expelled from the Motherland, by Xabier Irujo. This is a book that, while taking as its central subject matter the life and work of the exiled Basque president or lehendakari, Jose Antonio Agirre, also explores the stories of many other Basque exiles in Latin America and beyond.

Old European culture and language finds new home and thrives thousands of miles across the Atlantic: Does this sound familiar?

Do you know the name of a small stateless nation in Western Europe with a vibrant and distinct old culture and language (which predates later languages like English, French, and Spanish), has a flag composed of the colors red, white, and green, and from where people left in the nineteenth century to settle an inhospitable landscape in the Americas, while today their descendants celebrate their cultural heritage by maintaining many of the customs and the language of their forbears?  Got it? Yes… it’s Wales!

The flag of Wales. Courtesy of Wikimedia Commons.

We’ve posted before on the cultural and historical links between the Basque Country and Wales, and we think this is yet another great story that will resonate with people with Basque connections. In 1865, a group of Welsh people settled in Patagonia, Argentina, developing the inhospitable landscape to forge what is today Chubut Province. The capital of Chubut is Rawson (from the Welsh ‘Trerawson’) and other Welsh place names include Puerto Madryn (‘Porth Madryn’ in Welsh), Trelew, and Trevelin. Interestingly, these were all Welsh-speakers, and the settlement was a planned effort to try and establish a new Welsh-speaking community 7,000 miles away from home. Its founders were worried that, with the growing emphasis placed on English, the Welsh language would die out in Wales and thus embarked on this extraordinary journey. To this day, and despite many ups and downs, Welsh exists as a language of everyday use in this part of Argentina, in the area known as Y Wladfa (the Colony), and is strongest in the coastal towns of Gaiman and Trelew, and the Andean settlement of Trevelin. Today, estimates vary on there being anywhere between 5,000 and 12,000 native Welsh-speakers in this area, with a further 25,000 speaking it as their second language. After a number of years through the twentieth century when official Argentinian government policy sought to establish a Spanish-only society, in the last few decades Argentina has embraced what it sees as the general benefits of a multicultural and multilingual society. This has led to a flourishing of the Welsh language, with schools full of learners and newspapers like Y Drafod (established in 1891) and the newer Clecs Camwy (2011).

The flag of Puerto Madryn, representing the Welsh-Argentinian experience. Courtesy of Wikimedia Commons.

If you have a spare hour, check out this amazing documentary, in English, Welsh, and Spanish (with subtitles!), made by the BBC Cymru/Wales, about this community.

So what of the Basque connection? Well, apart from the obvious similarities in the immigrant experience as a whole, as we all know, Basques also settled in Argentina. There is a Basque community in Chubut as well, represented by the Centro Vasco Etorritakoengatk in Puerto Madryn and the Centro Vasco del Noreste del Chubut in Trelew. And we know that both the Welsh- and Basque-Argentinians have taken part together in many multicultural events.

While such stories may be somewhat anecdotal to the great “narrative” of the history we are taught more generally, footnotes at best within larger, supposedly more important stories, I do think they are valid examples of the triumph and endurance of the human spirit; of how we as groups cherish our cultures, our minority (and minoritized) languages, and the lengths we go to in order to maintain and extend our community ties via these cultures and languages. And there are many lessons to be learned here for Basque-Americans. Cautionary tales do abound, of course, such as that of the Scottish Gaelic-speaking community in Prince Edward Island and Cape Breton, Nova Scotia, Canada, which numbered around 200,000 people in 1850–helping make Gaelic, in both its Scottish and Irish varieties (the latter found principally in Newfoundland) the third most spoken language in Canada after English and French at the time–but today stands at around 7,000. That said, the Government of Nova Scotia did establish an Office of Gaelic Affairs to support and promote the Gaelic language there and current efforts to revitalize the language include literature and even movies in Gaelic.  Check out the following short documentary movie about the Gaels (Gaelic-speakers) in this regard:

If you’re interested in this topic, you may like our multi-authored work, Language Rights and Cultural Diversity, edited by Xabier Irujo and Viola Miglio. This work addresses the themes of language rights and language protection, and how minority languages contribute to enriching the lives of all those around them (something that is explicitly made clear toward the end of the BBC Cymru/Wales documentary).

 

Basques abroad

It is hard to believe I am finally here in the Basque Country.  I’m tempted to say that I’ve waited a long time to get here to Euskalherria to start my fieldwork, but that wouldn’t be a completely accurate statement.  I could even say with some certainty that this year’s work and life in the Basque Country will represent both a reduction and culmination of my life’s interests and experiences, however, that would be limiting to the extensions of those same interests which lead me here:  languages, culture, wine, travel, food, diversity, and making connections with people around the world.  So, before sharing the amazing experiences I’ve already had while studying here, I would like to highlight those which were had before my arrival to the Basque Country this January.

Knowing I would be conducting fieldwork here for a whole year, I wanted to take advantage of the time and opportunity to travel to South America with my father.  In 2014, I spent an amazing time learning about the production and wine-making process in Casablanca, Chile.  With so much Basque heritage there, I was delighted to discover that the Basque diaspora still held its roots firmly planted in this South American country.  Finding the popular Basque wine called Chacoli was an adventure I won’t forget (see previous blog to read more about Chacoli in South America), discovering the ways in which a culture can change and be maintained across the globe.  But before returning to Chile, my dad and I checked out some Basque culture in Argentina.

I had come to know of a Basque restaurant from a man who had wandered into the Center for Basque Studies  before my departure.  He told me about his family and how one of them had started a restaurant in Buenos Aires.  I mentioned I’d be heading there soon, so he gave me the information to find Leiketio.  The food and drink which combined aspects of both Basque and Latin American cuisine were amazing. However, the most satisfying part of the meal was being able to use the little Basque I had acquired from the previous summer to speak to a server who had recently moved from the Basque Country.

My second encounter with Basque culture in South America happened after my dad had returned to the US, and I had moved on for my second visit to Chile.  I was in the beautiful, historic town of Valparaiso, listening to music and enjoying the warmer weather when a couple had passed me speaking Basque.  I started talking to them and found out they were the band Niña Coyote and Chico Tornado (and very well known I might add in the Basque Country! See below for a clip of their music).  Also turns out the family of one of the members lived on the same street that I currently live now here in Euskalherria!

Just goes to show that si, el mundo es un pañuelo! Hau bai mundu txikia! It’s a small world!

I hope to keep making these cross-cultural connections over the next year here.  Stay tuned for more adventures in fieldwork from here in Euskalherria!

 

Montevideo’s Euskara Eguna: An overview of the celebrations

As you may have read in our post on the Day of the Basque Language, celebrations were held around the world. Our professor Xabier Irujo took part in the festivities that took place in Montevideo, Uruguay, so we’ve decided to share the jam-packed schedule of events. The way the Basque community in Uruguay was able to organize and observe the event sets a high bar for us all!

The Euskara Eguna (Day of the Basque Language) celebrations organized by the Euskal Erria Society of Montevideo began with the re-inauguration on December 2, 2016, of the Plaza Jesús de Galíndez. Attendees, including Agurtzane Aguado, president of the Society, unveiled a plaque in honor of Galíndez, an exiled Basque nationalist, who was a victim of the Trujillo dictatorship in the Dominican Republic and was assassinated in 1956.

On the 3rd, an act commemorating the bombing of Gernika took place in the city’s Plaza Gernika. A lecture was given by Dr. Xabier Irujo, director of the William A. Douglass Center for Basque Studies at the University of Nevada, Reno, while the txistulari Aitor Ormaetxe from Mar de Plata and the dantzari Martin Mendiola also performed. The event was closed with a concert by the Voces de la Plaza de Montevideo choir.

 

That evening, a meeting of three Basque-American publishers, Euskal Erria of Montevideo, Ekin of Buenos Aires, and the CBS Press in Reno was held at the headquarters of the Euskal Erria Society. There were book presentations of the many publications that came out in 2016. Dr. Irujo presented the ten titles that the CBS Press had published last year, including Basques in Cuba edited by William Douglass, which is a tribute to the book that Jon Bilbao published with Ekin in 1958. With the 400th anniversary of William Shakespeare’s death, the CBS Press also published a bilingual edition of Macbeth, which was translated for the first time into Basque by Bingen Ametzaga in 1942, although this translation had remained unpublished until now. Ekin of Buenos Aires published four books in 2016: La Odisea de Xabiertxo by Koldo Ordozgoiti, Historia de Radio Euskadi by Leyre Arrieta, Contraviaje by Arantzazu Ametzaga, and Diasporako Bertsoak by Asier Barandiaran. These four authors offered a presentation of their works the same day, December 3, at the Durango Book Fair in the Basque Country. The Euskal Erria publishing house produced three works in 2016: William MacAlevey’s The Rise of Legal Professions in Bilbao, José Luis de la Lombana by Iñaki Anasagasti and Josu Erkoreka, and, lastly, Ecos Vascos del Uruguay, a selection of Basque-Uruguayan inspired poems by the former Minister of the Interior and Defense of Uruguay, Raul Iturria.

There were hundreds of attendees who enjoyed a traditional roast (asado con cuero) and a recitation of poems from Iturria’s anthology of poetry.

 

 

 On Monday, December 5, during the afternoon,  Dr. Irujo gave another lecture at the CLAEH University’s headquarters, during which he spoke about the episodes of genocide that struck Basque soil between 1936 and 1945.

The celebrations culminated at the Parliament’s House of Representatives with an homage to the reception on October 8, 1941 that said House made to the Lehendakari Jose Antonio Agirre. The Deputy of the Partido Nacional, Pablo Iturralde, promoter of the tribute, spoke first, referring to the speech that the lehendakari offered before the House of Representatives. He ended by saying: “Today we commemorate the 75th anniversary of the episode that for both Agirre and the Uruguayan Basque community was so significant and moving, because in our country and especially in this House, the national representatives of that moment had the courage to contradict the powerful voice of international fascism that slandered the Basque people with impunity, even accusing them of the genocide in the town of Gernika that they themselves had bombarded with unknown brutality. That is why the descendants of those immigrants today have appealed to us so that, making use of the representation that Uruguayan citizens have conferred upon us, we pay homage to those men who in such dignified fashion came before us.”

 

After Deputy Iturralde’s speech, the president of the Basque Parliament Bakartxo Tejería’s message was viewed on screen, which made reference to the message that Lehendakari Agirre made to the Uruguayan Parliament. Afterward, the Deputy of the Frente Amplio Party Jorge Pozzi, who is of Basque descent, spoke about his spiritual connection to the Basque world and culture. He was followed by Germán Cardoso of the Partido Colorado, Daniel Radio of the Partido Independiente, José Luis Hernández of the Movimiento de Participación Popular (Frente Amplio), and, finally, José Arocena of the Partido Nacional. All of them referred to the noble and hardworking spirit of the Basques and the contribution that these people had made to the culture and history of the country, as well as to the desire for the independence of the Basque people. The MPP representative made public his support for the struggle for recognition of the Basque nation’s right to self-determination.

At the end of the session, which turned out to be very emotional and warm-spirited, the attendees went to the Acuña Figueroa of the legislative palace where the representative of the Euskal Erria publishing house, Mr. Alberto Irigoyen, and the President of the Parliament, Gerardo Amarilla, intervened. A facsimile of Lehendakari Agirre’s diary was given to the latter, as well as a copy of the history of the Euskal Erria Society and a history book on the Basque government-in-exile. The president of the Euskal Erria Society, Agurtzane Aguado, said that there are many Uruguayan figures who have referred to the contribution of the Basques to Uruguay, and recalled the words that Dr. Alberto Guani, President of the Supreme Court of Uruguay in 1941, said of the honor given by that institution to the Lehendakari Agirre: “For the first time in the history of the High Court of Uruguay, a meeting of this nature has been held in honor of a politician; And this has been so because when humanity fights a decisive battle between freedom and slavery, perversion and honesty, justice cannot remain blind to the drama and has the duty to put the sword that it carries as a symbol for the service of human dignity, represented by men like Mr. Agirre, defeated in the first part of the battle in which the forces of good triumphed.” Dr. Irujo closed the act by referring to the deep gratitude of all exiled Basques and immigrants to the American nations that provided asylum to these people when they suffered persecution and oppression in a war-torn Europe. Finally, the choir Voices of the Plaza concluded by singing “Agur Jaunak.”

 

December 21, 1946: First broadcast by Radio Euzkadi, the voice of the Basque Underground

radio-euzkadi-f

Established by the Basque government-in-exile and conceived as a means of resistance against the Franco regime, on December 21, 1946, Radio Euzkadi, “the voice of the Basque Underground,” broadcast its first words from Mugerre (Lapurdi). On February 24, 1947, it began broadcasting its first full programs as a means to expose the Franco regime. It lasted eight years, during this initial phase, at its headquarters in Donibane Lohitzune, Iparralde, before pressure from the Franco government–gradually being accepted by the Western powers within the new Cold War context–on its French counterpart forced the closure of the radio station in 1954 by the French authorities. A new incarnation of Radio Euzkadi was created in Venezuela in 1965, which broadcast until 1977.  Click here to listen to the Radio Euzkadi station ID, in Basque, Spanish, and English, recorded in 1969.

Further Reading

Don Jensen, “The Mysterious Radio Euzkadi.”

Xabier Irujo, Expelled from the Motherland.

CBS students presenting at the Galena Creek Visitor Center: Don’t miss out!

Join CBS students Amaia Iraizoz, Kerri Lesh and Edurne Arostegui at the Galena Creek Visitor Center (http://www.galenacreekvisitorcenter.org/) this Sunday, October 16, from 10-11AM,  as they present on various aspects of Basque migration, return and diaspora. The event is open to the public and will give attendees the chance to not only learn more about the Basques, but also get an inside look into three of the Center’s graduate students’ research.

basque-logo

Arostegui will kick off the presentation, talking about Basque migration in general, but focusing on the Basque experience in the West and how they got there. Iraizoz will then speak about certain cases of return migration to the Aezkoa Valley, in Navarre. Lesh brings the presentation to the present, discussing aspects of cultural maintenance in the diaspora through Basque gastronomy. All three bring their expertise on these subjects, as they are pursuing them for the doctoral dissertations.

For more information, please visit: https://allevents.in/reno/the-history-and-culture-of-basque-sheepherders-in-the-great-basin/303664853352059

September 26, 1565: Basque-run ship completes historic voyage

On September 26, 1565, a Basque-run ship, the San Pedro, docked in the vicinity of California’s Cape Mendocino after having sailed 11,160 miles cross the Pacific Ocean without a landfall—the longest continuous oceanic voyage to that date in the age of European exploration. This remarkable crossing is yet another in a long line of significant Basque maritime exploits – all described in fascinating detail by Bill Douglass in Basque Explorers in the Pacific Ocean (pp. 118-22).

Urdaneta_marinela_txikia

Andrés de Urdaneta (1498-1568). Image courtesy of Wikimedia Commons.

As part of an initial plan to bring the Philippines within Spain’s orbit on the orders of King Philip II, a Basque-dominated expedition, led by two Gipuzkoans, Andrés de Urdaneta from Ordizia and  Miguel López de Legazpi from Zumarraga, reached Samar in February 1565. Thereafter, a permanent settlement was established in Cebu, which in the words of Douglass, was “the initial outpost of Spanish hegemony in the islands and one that would endure for more than three and a half centuries.”

Miguel_López_de_Legazpi,_en_La_Hormiga_de_Oro

Miguel López de Legazpi (c. 1502-1572). Image courtesy of Wikimedia Commons.

As well as establishing an imperial outpost there, however, Legazpi was also charged with finding the elusive easterly return route from the Philippines to Nueva España (present-day Mexico). The Portuguese held the monopoly over the westward sea lane between Asia and Europe, making it impossible to establish trade with the Philippines, let alone a settled Spanish colonial presence there, without violating the Treaty of Zaragoza; hence the importance of discovering this easterly route. Douglass continues:

Urdaneta’s previous experience in the Moluccas had sensitized him to the seasonal shift in the region’s prevailing winds. Furthermore, his relationship with Gerónimo de Sanesteban in Mexico City doubtless gave Urdaneta detailed knowledge of the Villalobos expedition’s two failed attempts to return to Nueva España from the Moluccas via a southern route. On June 1, 1565, Urdaneta left the Philippines in the San Pedro, which was under the command of Legazpi’s young (sixteen-year-old) grandson, Felipe de Salcedo. It seems likely that Urdaneta was the actual commander. Other Basques on the vessel included Friar Andrés de Aguirre; the boatswain, Francisco de Astigarribia; the ship’s mate, Martín de Ibarra (all Bizkaians); and the scribe, Asensio de Aguirre. About one-third of the crew were Gipuzkoans.

Once in the northern latitudes, the San Pedro picked up the summer months’ prevailing northeasterlies and reached the American mainland on September 26 that same year.

585px-Andres_Urdaneta_Tornaviaje

“Urdaneta’s Route” across the Pacific. Image by Jrockley, United States Army. Courtesy of Wikimedia Commons.

Basques have a reasonable claim, then, to yet another significant maritime historical record, besides being in charge of both the first (Elkano) and second (Urdaneta) global circumnavigations.

 

Older posts