Category: basque language (page 2 of 9)

Kerri Lesh presents a panel on Basque “terroir” for the American Anthropological Association

Before heading across the better half of the continental USA, I had a chance to reintegrate with a little action in Washington DC just a couple of weeks ago. I was nervous and excited to chair, present, and  co-organized, alongside Anne Lally, the panel “Taste and Terroir as Anthropological Matter” at the annual American Anthropological Association meeting. My panel was titled “The sociolinguistic economy of terroir: constructing and marketing identity in the Basque Country”. In this paper I discussed how the concept of terroir was directly and indirectly translated into Basque within various gastronomic contexts. The result was to show how this multi-faceted concept of terroir provides a lens for looking at which components become most salient to Basques in the process, and what that in turn shows about the values portrayed in social, linguistic, and gastronomic production.

It was an amazing opportunity as I was luckily enough to secure Amy Trubek, one of my academic idols and author of “Taste of Place;  A Cultural Journey into Terroir”. It was well attended with questions to follow that provide further food for thought. Afterward, it was everyone to the bar for a round of drinks, which was my favorite part-not because I love wine, but because it is at these AAA meetings that I feel I have found my academic family. Cheers, and stay tuned to see what becomes of the panel! Rumor has it, it’s not over yet…

Asier Barandiaran: America in Basque Literature

What kinds of representations and discourses emerge in Basque literature about America and Basque Americans?

On December 7, Asier Barandiaran gave a talk at the CBS Seminar Series about the Basque diaspora in America through Basque literature. Asier has visited the Center for the fifth time in order to work and use the Basque library collection for his research purposes. Asier is Associate Professor at the Department of Education and Sport at the University of the Basque Country (EHU-UPV). He is also affiliated with the Department of Language and Literature and serves as vice president of the Basque Studies Society (Eusko Ikaskuntza).

Asier’s lecture departed from the presumption that literature does not only create texts but wider representations and discourses as well. What kinds of representations and discourses emerge in Basque literature about America, and Basque Americans? Asier made three distinctions in this regard: Basques traveling to the US, Basques living in the US, and Basque diaspora and identity maintenance in the diaspora. From improvisational poetry (bertsolaritza) to novels, a host of Basque authors have contributed to the creation of a particularly Basque imaginary in the American context: the sorrows of immigration and leaving one`s home; reminiscences about childhood and nature; the difficulties of settlement (including obtaining visas); the lonely life of sheepherders; an assortment of indigenous animals exotic to the Basque imagination; the Basque language, and the California sun have equally entered Basque literature. Eskerrik asko, Asier!

 

 

 

 

 

CBS and Basque Library Win Prestigious Award

Today we are proud to announce that the William A. Douglass Center for Basque Studies and the Jon Bilbao Basque Library have been awarded the Euskararen Nazioarteko Eguna Saria (Euskara International Day Award) by Eusko Ikaskuntza-Basque Studies Society.

In its remarks, the jury stressed our hard work and accomplishments during the last 50 years to raise awareness of the Basque language and culture in North American academia.

The staff of the Center and the Basque Library would like to extend our gratitude to Eusko Ikaskuntza. This award will motivate us to continue our work for another 50 years and beyond.

Check the news at:

http://www.diariovasco.com/sociedad/nevadako-center-basque-20171203111217-nt.html

 

Photo credit: Josu Zubizarreta

Grad Student News: Ziortza Gandarias Beldarrain

Ziortza Gandarias Beldarrain arrived from Galdakao (Bizkaia) in January from her fieldwork abroad and is in her last year of the Ph.D. program. She is currently writing her dissertation, focused on the analysis of the Basque cultural magazine Euzko-Gogoa, the emblematic leader of the press in the Basque language. As a student, she has presented her papers at numerous conferences in the US and Europe throughout the years and presented this November on a panel for the Western Society for French History’s 45th Annual Conference.

The panel, entitled “Nazism, Neo-Nazism, and Exile in the French Basque Country,” was chaired by Robin Walz from the University of Alaska Southeast, with comments provided by our own Joseba Zulaika. First off, Aurélie Arcocha-Scarcia from the University of Bordeaux spoke of Jon Mirande’s “poetic imaginary and the origins of his neo-Nazism.” Next, Mari Jose Olaziregi from the University of the Basque Country presented “The Nazis, a Contested Site of Memory in 21st century Basque Fiction.” Ziortza finished off the panel with her presentation on Eresoinka, the Basque dance, art, and music group formed in 1937. For Lehendakari Aguirre, it was a cultural embassy to share Basque culture throughout Europe. Ziortza’s presentation was entitled “A Basque Cultural Embassy in France: Exile as a Fantasy Space” and it definitely brought another side of exile into the picture.

Ziortza also presented at our own CBS Multidisciplinary Seminar Series in October. In this case, she gave us a look into one of her dissertation chapters, “Transoceanic-Will.” During the lecture, Ziortza focused on the transatlantic history of Euzko-Gogoa, and how the magazine itself could be considered a symbol of transnationalism. Her work on Basque diasporic identity helps us to understand the common history and collective memory of the Basques as presented in Euzko-Gogoa, and its lasting impression in the world of Euskara, elevating the language to what we understand it as today.

We look forward to Ziortza’s dissertation, which she is studiously and laboriously working on. Zorte on!

October 14, 1933: Birth of poet Gabriel Aresti

Gabriel Aresti, arguably the most important poet in the Basque language still to this day, was born in Bilbao on October 14, 1933. Although his father was a Basque speaker, the family did not transmit this language to the young Aresti and he learned it on his own as a young man. After studying business at university, he went on to become an accountant in his home city, but it was in the field of Basque culture in general, and more specifically poetry, that he really made his name.

Gabriel Aresti (1933-1975)

In general terms, he was in the 1960s and 1970s, along with several other writers and artists, one of the leading champions and exponents of modernizing Basque culture and the Basque language. As regards the former, he promoted the idea of poetry as a vehicle for social awareness, as a means of exposing social problems and a medium in which regular, everyday speech could be incorporated; all this at a time of growing social ferment during the latter years of the Franco dictatorship. In terms of the latter, he was one of the most prominent defenders of creating a standardized Basque–known as Euskara Batua or Unified Basque–amid the heated debates over the topic in the 1960s.

In the words of Joseba Zulaika (in his preface to Downhill and Rock & Core):

Gabriel Aresti was the essential poet for my Basque generation of the 1960s. “If you want to write me/You know where I am,” he wrote, “In this most slippery hell/In the mouth of the devil.” It was the hell of Franco’s repressive regime, the endless darkness of his city, Bilbao, turned into an industrial and cultural wasteland. Aresti was the crucified Bilbao writer howling for justice and truth, the vulnerable man of eternal downfall who created a new poetics and a new subjectivity.

Gabriel Aresti died in June 1975.

Aresti’s poetry was published for the first time in English this year by the Center. Downhill and Rock & Core, translated by Amaia Gabantxo and with an introduction by Jon Kortazar, brings together two of Aresti’s key works: Maldan behera (1959) and Harri eta herri (1964). The poems appear in both Basque and English.

Check out, too, Pello Salaburu’s fascinating study of how standard Basque was created in Writing Words. Here, Salaburu talks at length about Aresti’s involvement in establishing this new language.

 

Mariel Aquino: CBS Visiting Scholar

Greetings from the CBS! We’ve had quite a few visiting scholars throughout the summer, so I thought I would introduce you to them, one by one, through interviews. First up, we have Mariel Aquino, a Ph.D. candidate in US history at UC Santa Barbara. She spent a month with us thanks to the Begoña Aretxaga grant, doing research for her very interesting dissertation. A historian of the United States, she received her bachelor’s from Yale and master’s from UCSB. We look forward to reading her work!

Mariel Aquino at her lecture at the CBS

What brought you to the Center for Basque Studies and UNR?

  • The most prominent thing that brought me to Reno was the wealth of the Basque-American archive—in very few other places are you likely to find one box on Basques, let alone the dozens I perused. I also hoped to engage with other Basque studies scholars, as there are none in my home department. I was lucky enough to receive a Begoña Aretxaga grant from the center and was able to spend four full weeks there.

What is the goal of your research?

  • The goal of my project is to understand how a Basque-American identity develops in the American West, and the ways in which both Basques and non-Basques become invested in what being Basque means. While I am not by any means the first to research identity in the Basque diaspora, I seek to integrate my story into larger narratives about the history of the West. I think looking at the Basque experience can offer us as scholars new ways to think about what ethnic identity and nationalism can mean.
  • I enjoy breaking my brain a little bit, haha. I also like thinking about my own experiences as a Basque person, and how I react to things that another scholar might be more dispassionate about. The tension between my own emotional investment in certain narratives and my deconstruction of those same narratives is really cool to experience.

What did you accomplish?

  • I was able to look at over sixty boxes of archival material—I took a truly absurd number of photos. I also gave a talk while I was at the center.

Did the Center for Basque Studies help you in any way (library resources, people)?

  • Yes! Everyone was extremely helpful, particularly Shannon, who put up with my constant requests for a new box with much grace. The department, in general, was very welcoming.

Did you enjoy Reno?

  • I did! Reno was quite lovely, and I was also included in a number of the social events with people from the Center, so my stay was quite pleasant.

Will you be back?

  • Of course!

We can’t wait to see you again! Good luck with your studies!

 

Basque writer Kirmen Uribe selected for fall residency in prestigious Iowa writing program

The Basque poet, writer, and essayist–as well as CBS author–Kirmen Uribe has been selected this fall for the University of Iowa’s prestigious International Writing Program, “a unique conduit for the world’s literatures, connecting well-established writers from around the globe, bringing international literature into classrooms, introducing American writers to other cultures through reading tours, and serving as a clearinghouse for literary news and a wealth of archival and pedagogical materials.” Moreover, Uribe will attend the program thanks to the support of the Etxepare Basque Institute.

Check out the full list of participants, including Uribe and with writing samples, here.

Kirmen Uribe is the author of CBS publication Garmendia and the Black Ridera children’s adventure story set in the Old Wild West.

Basque Wikimedians User Group plans to consolidate gains made in recent years

There’s an interesting report in today’s Naiz.eus (the online edition of Basque daily Gara) about plans on the part of the Basque Wikimedians User Group, the EU Euskal Wikilarien Kultura Elkartea, to consolidate the rather creditable position (for a small language like Basque) of being ranked 31st among the different Wikipedias for the number of articles published (for something of the history of Wikimedia in Basque see a previous post here).

The point is made that the moment has come to make a qualitative leap forward in the content being posted, and with this in mind collaboration agreements have been reached and discussions held with both Basque public institutions and the university sector. In the words of member Galder Gonzalez, who was recently in Montreal to attend Wikimania, “whenever we Basques go abroad we’re the exotic people, as in the very active community with that romantic minority language.” In the world of small languages, though, the Basque Wikimedians User Group has become a reference point, providing advice and assistance to other user groups in Scots Gaelic, Asturian, and Welsh, to name but a few.

As regards the challenges ahead, though, one major flaw stands out: despite making up half the world’s population, women only account for 15% of Wikipedia articles. And the Basque-language Wikipedia is now actively committed to overcoming this shortfall. With this in mind, the Wikiemakumeak project has been drawn up to increase the number of biographies about women in Basque. For project member Amaia Astobiza Uriarte, “We’ve created a lot of biographies about women recently but in my opinion, more than a question of increasing the numbers or figures, it’s more important to circulate those biographies in social networks, educational circles, the media, and any other places we can, because that’s the only real way for women to gain visibility.”

See the full report in Naiz (in Basque) here.

Plans for Welsh-language revitalization: Lessons from and for the Basque Country

Sign promoting the learning of Welsh. Photo by Alan Fryer, courtesy of Wikimedia Commons.

The August 6 edition of Basque-language daily Berria included an interview with Alun Davies, the Welsh Government Minister for Lifelong Learning and Welsh Language. In the interview, Davies speaks about Cymraeg 2050 – the Welsh government’s ambitious plan to double the amount of Welsh speakers, to one million, by 2050.

In the interview, Davies explains that the first stage of the plan is to extend knowledge of the Welsh language, to be followed later by focusing on encouraging people to use it, all as part of a 3-point plan. With 22% of the Welsh population (of approximately 3 million people) enrolled in Welsh-language medium schools at present, the plan seeks first to increase this figure to 30% by 2030 and 40% by 2050. It will then attempt to put mechanisms in place whereby students continue to use Welsh on leaving the school system (with the objective that 70% of all students leaving the school system will be able to speak Welsh), but with the main aim of creating new Welsh speakers. Finally, the plan envisages creating a wider context in which knowledge and use of Welsh are encouraged, especially in the workplace.

For Davies, the Basque experience has been a frame of reference and the Welsh Government can learn much from its Basque counterpart.

See the full Berria article (in Basque) here.

And check out the Welsh Government’s own outlining of the plan here.

Check out Estibaliz Amorrortu’s Basque Sociolinguistics: Language, Society, and Culture, available free to download here.

See, too, The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.

 

BBC Travel reports on Basque language

If you haven’t already read it, check out a report by the BBC Travel website on Euskara, the Basque language. One of the interviewees in the piece, Karmele Errekatxo, offers a profound perspective on Euskara: “Language is the identity of a place … If you take language from a place, it dies.” Also interviewed is a good friend of the Center, Pello Salaburu, author of Writing Words: The Unique Case of the Standardization of Basque, and coeditor (with Xabier Alberdi) of The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country.

Check out the full BBC article here.

The Center has published a number of books on the topic of the Basque language.

Basque Sociolinguistics: Language, Society, and Culture, by Estibaliz Amorrortu, is a great introduction to the social dimension of Basque. This book is available free to download here. See, too, Koldo Zuazo’s fascinating study The Dialects of Basque.

And these works are complimented by the handy and instructive CBS-Morris English-Basque/Basque-English Dictionary-Hiztegia.

* Image: Inkscape 0.91 screenshot in Basque (Fedora 22) by Assar, courtesy of Wikimedia Commons.

Older posts Newer posts