The 2019 Basque Writing Contest is here! We are accepting manuscripts starting Friday to firstname.lastname@example.org. We look forward to seeing all your wonderful literary works and good luck!
Winter break has come and gone, and we are already into spring semester! I am thinking eagerly of summer, not only because (if all goes as planned) I will have defended my dissertation and gone on to teach my first on-campus course, but because I have finally gotten an opportunity to develop my own study abroad program, “Basque Language, Food, and Culture.”
My undergraduate years were spent being a little lost until I decided I would study abroad. Years of sitting in a seat and reading books finally materialized into tangible things such as innovative architecture, delicious food, beautiful landscapes, and connecting with those from other countries through their spoken language. While working at the University of Kansas, my colleagues at the Admissions Office used to send students to me when asked about study abroad opportunities. I would go on about all the ways in which my learning was enhanced by my experiences abroad; they were the same experiences that brought me to where I am today, having lived in the Basque Country for a year conducting fieldwork, and being able to communicate in more than one language.
That is why I have developed a two-week study abroad program in the Basque Country. This program entails a couple of classes during the summer before departing mid-July and will include a final assignment due in August, upon return.
For further details visit: www.ACO.unr.edu
*Limited space available*
For questions, please email me: email@example.com
Cost: $2,975 (airfare to Bilbao not included)
Where: The Basque Country
When: Onsite in Basque Country July 15-28th (2 classes pre-departure and final assignment due in August)
What: 3 Undergraduate/Graduate credits (ANTH 499/699, BASQ 499/699, COM 490/690, HIST 498/698, SOC 497/697)
The focus of this year’s celebration of the International Day of the Basque Language at the CBS was to share our favorite word in Euskara. Iñigo Medina, our Basque Government Intern, coordinated the efforts and compiled two videos for your viewing pleasure. The first video is from our friends in the Basque Country and the second is of the CBS faculty, students, and families. Eskerrik asko, Iñigo!
What is your favorite word in Euskara? Let us know in the comments!
Just before the Thanksgiving weekend on November 20th, Academic Minute featured a series of pieces about various drinks, to include beer and caffeinated beverages. Among the academics featured, Kerri Lesh presented on Txakolina–“a hard to define wine.”
As a cultural and linguistic anthropologist and Certified Specialist of Wine (CSW), Kerri’s research examines the use of the Basque language, Euskara, in the creation of value for marketing local gastronomic products. Her dissertation, divided into chapters on various Basque beverages, analyzes how each product distinctly functions in various markets when using Euskara to promote it. One of her chapters looks at the various ways in which the traditional Basque wine, txakolina, is advertised and commodified to create value for the product as well as the Basque language.
Her piece that is featured can be found here on Academic Minute and on NPR’s podcast, discusses the uniqueness of this locally produced Basque wine, and the uncharacteristic ways in how it is defined. Aside from her love of food and wine, the aim for Kerri’s dissertation is to demonstrate ways in which value is created for the Basque language in contribution to language normalization.
Kerri plans to defend her dissertation this upcoming May, and to teach a course during the first session of summer titled “Consuming Identities: Food and Drink as Cultural Heritage.”
Last week, Kerri Lesh returned from presenting at the 117th American Anthropological Association‘s annual meeting in San Jose, California. Her presentation titled “Size (and Shape) Matters: Creating Value with the Basque Language through Wine, Cider, and Font” illustrated the value of using language in its form and content for marketing gastronomic products. Kerri was delighted to present alongside scholars such as Martha Karrebӕk, Kathleen Riley, Richard Wilk, and Chelsie Yount-André in their panel “Food, Money, and Morals: Semiotic Reconfigurations of Value.”
Kerri is a member of the Society for the Anthropology of Food and Nutrition (SAFN) as well as a member of the Culture and Agriculture groups that are part of the larger AAA. Amongst attending other events and speakers, Kerri attended the SAFN meeting where Eric Holt-Giménez, Executive Director of Food First, was the keynote. Eric is of Basque and Puerto Rican heritage and grew up milking cows and pitching hay in Point Reyes, CA, where he learned that putting food on the table is hard work. After studying rural education and biology at the University of Oregon and Evergreen State College, he traveled through Mexico and Central America, where he was drawn to the simple life of small-scale farmers. He is the editor of the Food First book Food Movements Unite! Strategies to Transform Our Food Systems; co-author of Food Rebellions! Crisis and the Hunger for Justice with Raj Patel and Annie Shattuck; and author of the book Campesino a Campesino: Voices from Latin America’s Farmer to Farmer Movement for Sustainable Agriculture and of many academic, magazine and news articles.
Kerri has the pleasure of meeting Eric as the SAFN/Culture and Agriculture reception where Kerri and Daniel Shattuck were presenting Basque wine and Italian olive oil tastings. Three txakolinak were served in addition to the olive oil, both demonstrating the importance of culture in the development of taste and terroir.
“Euskaraldia” (In favor of Basque) is a new initiative from the Etxepare Basque Institutethat first encourages people in the Basque Country to use Basque more often, not beginning conversations in Spanish for example only to find that the other person is a Basque speaker; and secondly, for Basques in the Diaspora to show support for the Basque language. As such, they have sent an explanation as well as letters that can be printed out easily. The hope is that Basques around the world will gather for an event, speak Basque, and then take a photo of the group with the letters. “Euskaraldia” is set for November 23-December 3rd ending on the International Day of Euskera. If your group would like to participate, we have provided everything that you need here. Please send your group pictures to Aitor Inarra, NABO Euskera Coordinator, at firstname.lastname@example.org. Please find a summary, written by Aitor Inarra, of an event that took place in San Francisco last weekend here.
On November 4, 1979, the Euskal Herrian Euskaraz (Basque in the Basque Country, EHE) association was launched in Durango, Bizkaia under the slogan “Euskararik gabe, Euskal Herririk ez” (Without Basque there is no Basque Country). It is an association that defends the right to live in Basque in the Basque Country. Today, its principal goal is to achieve a Basque-speaking Basque Country made up of polyglot or multilingual people.
Today, the association focuses its concerns on certain areas: the right to learn and study in Basque throughout the educational systems of the whole Basque Country, the right to use Basque and be dealt with in the language in all official situations (including, for example, healthcare, legal contexts, and any circumstances involving the public administration), the right to receive information via the media in Basque, the more general demand for linguistic normalization (comprising much of the aforementioned goals), and challenging what it interprets as any assaults on the linguistic rights of Basque speakers.
From the outset, and to this day, the EHE association emphasized its activist nature. That is to say, it is an association that is nonaligned to any political party but advocates peaceful social protest to raise awareness about the minoritized status of Basque as well as in pursuit of basic goal of demanding a Basque-speaking Basque Country. This is considered controversial in some quarters, especially as the association challenges many official administrative goals of bilingualism in the Basque Country, asserting that such goals–in the context of a minoritized language–actually result in a situation of diglossia, in which an “H” or “high” language continues to occupy a dominant position over an “L” or “low” language.
Language is a key theme for many of the Center’s publications. See, for example, Language Rights and Cultural Diversity, edited by Xabier Irujo and Viola Miglio (free to download here) and The Challenges of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.
On October 20, 1620, by the Edict of Pau, King Louis II of Navarre and XIII of France formally oversaw the unification of his two crowns, thereby bringing to a close the full sovereignty of the whole of Navarre, a kingdom that had existed independently since 824. From this moment on, the ruling monarch would be known as the King of France and Navarre.
By the terms of the Edict of Pau, the Navarrese territories of Lower Navarre (Nafarroa Beherea), Béarn (Biarn in Gascon), and the Donezan (Donasan in Occitan) passed into the hands of the French crown, while another possession, Andorra, would henceforth be ruled jointly as a co-principality. These were all lands with their own highly developed systems of self-government.
By the terms of the Edict, moreover, the Sovereign Council of Béarn was transformed into the Parliament of Pau with jurisdiction over Lower Navarre in the Basque Country (whose own governing authority, the Chancellery of Donapaleu /Saint-Palais, was incorporated into the new parliament). One consequence of this decision was that Basque, which had been used in official circles to that date in conjunction with the other official languages of the Kingdom of Navarre, would be replaced by French as the one official language of the public administration. Moreover, an additional provision of the Edict was that the easternmost Basque province of Zuberoa would now come under the jurisdiction of the Parliament of Bordeaux, thereby separating and differentiating it from its neighbor Lower Navarre.
In one final, and slightly ironic move (in light of the changes that had taken place), by a further edict of 1624, the Parliament of Pau was renamed the Parliament of Navarre, while retaining its location in Pau, Béarn.
The William A. Douglass Center for Basque Studies invites you to Etxea: Memoirs of Gernika on November 2, 2018 at 7 p.m. in the UNR Wells Fargo Auditorium (MIKC 124). In this performance by the Lamoille, NV based Basque dancing group, Ardi Baltza Kontalari, the eyewitness accounts of the survivors of the tragic Nazi bombings on Gernika in 1937 are presented and honored. Through their lyrical and contemporary dance styles, mixed with traditional Basque steps, the dancers demonstrate the strength and resilience of the Basque people in the face of adversity.
This performance will also feature a short introductory talk by Dr. Xabier Irujo, professor at the Center for Basque Studies and author of The Bombing of Gernika: A Short History, on the events leading up to the bombing. Free admission.
To learn more about the Ardi Baltza Kontalari, visit: https://www.facebook.com/ardibaltza/
For information on Dr. Irujo’s book, a companion to this performance, visit: https://basquebooks.com/collections/frontpage/products/the-bombing-of-gernika-a-short-history
On July 22, 1860, Jean Pierre Goytino was born in the village of Ainhoa, Lapurdi. He went on to emigrate to the United States and found the weekly newspaper California’ko Eskual Herria in 1893.
The son of a border guard, he was sent to seminary, and trained to be a teacher. In the 1880s, he took up public teaching positions in Lapurdi, but ran into trouble with school inspectors over his religious beliefs at a time when there was a growing tension in France between state and Church over the question of religious instruction in education. In the mid-1880s he emigrated to the United States and there, in Los Angeles, began working for a French-language newspaper, Le Progrès, aimed at the important Basque community in the city. He soon saw the need, however, for a Basque-language broadsheet aimed at this same community, following in the wake of the short-lived Escualdun Gaceta, published by LA-based lawyer Martin Biscailuz. The first edition of California’ko Eskual Herria appeared on July 15, 1893 (it was renamed Eskual Herria in 1897) and as well as Los Angeles, it had distributors in San Francisco, San Diego, and Mexico City. At its creation, the Los Angeles Herald wrote: “Mr J.P. Goytino, editor of Le Progrès, has commenced the publication of a paper in the Basque tongue, called Eskual Herria. Those who can red it will undoubtedly find it pungent and interesting, as it is difficult for Mr. Goytino to be otherwise.”
It was published every Saturday and had subscribers throughout the American West, Latin America, and even back in the Basque Country. It ceased publication in 1898 and Goytino died in 1920.