Category: basque language (page 1 of 10)

Kerri Lesh talks “Txakolina” on Academic Minute and NPR podcast

Just before the Thanksgiving weekend on November 20th, Academic Minute featured a series of pieces about various drinks, to include beer and caffeinated beverages. Among the academics featured, Kerri Lesh presented on Txakolina–“a hard to define wine.”

As a cultural and linguistic anthropologist and Certified Specialist of Wine (CSW), Kerri’s research examines the use of the Basque language, Euskara, in the creation of value for marketing local gastronomic products.  Her dissertation, divided into chapters on various Basque beverages, analyzes how each product distinctly functions in various markets when using Euskara to promote it.  One of her chapters looks at the various ways in which the traditional Basque wine, txakolina, is advertised and commodified to create value for the product as well as the Basque language.

Her piece that is featured can be found here on Academic Minute and on NPR’s podcast, discusses the uniqueness of this locally produced Basque wine, and the uncharacteristic ways in how it is defined. Aside from her love of food and wine, the aim for Kerri’s dissertation is to demonstrate ways in which value is created for the Basque language in contribution to language normalization.

Kerri plans to defend her dissertation this upcoming May, and to teach a course during the first session of summer titled “Consuming Identities: Food and Drink as Cultural Heritage.”

 

Kerri Lesh presents at the 117th American Anthropological Association annual meeting

Photo credit: Mariann Vaczi

Last week, Kerri Lesh returned from presenting at the 117th American Anthropological Association‘s annual meeting in San Jose, California. Her presentation titled “Size (and Shape) Matters: Creating Value with the Basque Language through Wine, Cider, and Font” illustrated the value of using language in its form and content for marketing gastronomic products. Kerri was delighted to present alongside scholars such as Martha Karrebӕk, Kathleen Riley, Richard Wilk, and Chelsie Yount-André in their panel “Food, Money, and Morals: Semiotic Reconfigurations of Value.”

Kerri is a member of the Society for the Anthropology of Food and Nutrition (SAFN) as well as a member of the Culture and Agriculture groups that are part of the larger AAA. Amongst attending other events and speakers, Kerri attended the SAFN meeting where Eric Holt-Giménez, Executive Director of Food First, was the keynote.  Eric is of Basque and Puerto Rican heritage and grew up milking cows and pitching hay in Point Reyes, CA, where he learned that putting food on the table is hard work. After studying rural education and biology at the University of Oregon and Evergreen State College, he traveled through Mexico and Central America, where he was drawn to the simple life of small-scale farmers. He is the editor of the Food First book Food Movements Unite! Strategies to Transform Our Food Systems; co-author of Food Rebellions! Crisis and the Hunger for Justice with Raj Patel and Annie Shattuck; and author of the book Campesino a Campesino: Voices from Latin America’s Farmer to Farmer Movement for Sustainable Agriculture and of many academic, magazine and news articles.

 

Kerri has the pleasure of meeting Eric as the SAFN/Culture and Agriculture reception where Kerri and Daniel Shattuck were presenting Basque wine and Italian olive oil tastings. Three txakolinak were served in addition to the olive oil, both demonstrating the importance of culture in the development of taste and terroir. 

Photo Credit: Mark Anthony Arceño

If you like txakoli as much as everyone at the reception did, stay tuned for a piece on Academic Minute and NPR podcast where Kerri provides food for thought on this Basque beverage.

Photo Credit: Mark Anthony Arceño

 

 

 

Euskaraldia: Speak and Take a Photo in Favor of the Basque Language

“Euskaraldia” (In favor of Basque) is a new initiative from the Etxepare Basque Institutethat first encourages  people in the Basque Country to use Basque more often, not beginning conversations in Spanish for example only to find that the other person is a Basque speaker; and secondly, for Basques in the Diaspora to show support for the Basque language.  As such, they have sent an explanation as well as letters that can be printed out easily.  The hope is that Basques around the world will gather for an event, speak Basque, and then take a photo of the group with the letters.  “Euskaraldia” is set for November 23-December 3rd ending on the International Day of Euskera.  If your group would like to participate, we have provided everything that you need here.  Please send your group pictures to Aitor Inarra, NABO Euskera Coordinator, at naboeuskara@gmail.com. Please find a summary, written by Aitor Inarra, of an event that took place in San Francisco last weekend here.

November 4, 1979: Creation of the Euskal Herrian Euskaraz (EHE) association

On November 4, 1979, the Euskal Herrian Euskaraz (Basque in the Basque Country, EHE) association was launched in Durango, Bizkaia under the slogan “Euskararik gabe, Euskal Herririk ez” (Without Basque there is no Basque Country). It is an association that defends the right to live in Basque in the Basque Country. Today, its principal goal is to achieve a Basque-speaking Basque Country made up of polyglot or multilingual people.

Image courtesy of Wikimedia Commons.

Image courtesy of Wikimedia Commons.

Today, the association focuses its concerns on certain areas: the right to learn and study in Basque throughout the educational systems of the whole Basque Country, the right to use Basque and be dealt with in the language in all official situations (including, for example, healthcare, legal contexts, and any circumstances involving the public administration), the right to receive information via the media in Basque, the more general demand for linguistic normalization (comprising much of the aforementioned goals), and challenging what it interprets as any assaults on the linguistic rights of Basque speakers.

EHE symbol on a Basque-Spanish bilingual board, deleting text in Spanish (Zaldibia, Gipuzkoa). Photo by Josu Goñi Etxabe. Courtesy of Wikimedia Commons.

EHE symbol on a Basque-Spanish bilingual board, deleting text in Spanish (Zaldibia, Gipuzkoa). Photo by Josu Goñi Etxabe. Courtesy of Wikimedia Commons.

From the outset, and to this day, the EHE association emphasized its activist nature. That is to say, it is an association that is nonaligned to any political party but advocates peaceful social protest to raise awareness about the minoritized status of Basque as well as in pursuit of basic goal of demanding a Basque-speaking Basque Country. This is considered controversial in some quarters, especially as the association challenges many official administrative goals of bilingualism in the Basque Country, asserting that such goals–in the context of a minoritized language–actually result in a situation of diglossia, in which an “H” or “high” language continues to occupy a dominant position over an “L” or “low” language.

Language is a key theme for many of the Center’s publications. See, for example, Language Rights and Cultural Diversity, edited by Xabier Irujo and Viola Miglio (free to download here) and The Challenges of a Bilingual Society in the Basque Country, edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.

 

 

October 20, 1620: Unification of the Crowns of Navarre and France

On October 20, 1620, by the Edict of Pau, King Louis II of Navarre and XIII of France formally oversaw the unification of his two crowns, thereby bringing to a close the full sovereignty of the whole of Navarre, a kingdom that had existed independently since 824. From this moment on, the ruling monarch would be known as the King of France and Navarre.

King Louis II of Navarre and III of France (1601-1643), around the time of the Edict of Pau. By Peter Paul Rubens, courtesy of Wikimedia Commons.

King Louis II of Navarre and III of France (1601-1643), around the time of the Edict of Pau. By Peter Paul Rubens, courtesy of Wikimedia Commons.

By the terms of the Edict of Pau, the Navarrese territories of Lower Navarre (Nafarroa Beherea), Béarn (Biarn in Gascon), and the Donezan (Donasan in Occitan) passed into the hands of the French crown, while another possession, Andorra, would henceforth be ruled jointly as a co-principality. These were all lands with their own highly developed systems of self-government.

By the terms of the Edict, moreover, the Sovereign Council of Béarn was transformed into the Parliament of Pau with jurisdiction over Lower Navarre in the Basque Country (whose own governing authority, the Chancellery of Donapaleu /Saint-Palais, was incorporated into the new parliament). One consequence of this decision was that Basque, which had been used in official circles to that date in conjunction with the other official languages of the Kingdom of Navarre, would be replaced by French as the one official language of the public administration. Moreover, an additional provision of the Edict was that the easternmost Basque province of Zuberoa would now come under the jurisdiction of the Parliament of Bordeaux, thereby separating and differentiating it from its neighbor Lower Navarre.

In one final, and slightly ironic move (in light of the changes that had taken place), by a further edict of 1624, the Parliament of Pau was renamed the Parliament of Navarre, while retaining its location in Pau, Béarn.

 

 

Etxea: Memoirs of Gernika

Ardi Baltza Kontalari

The William A. Douglass Center for Basque Studies invites you to Etxea: Memoirs of Gernika on November 2, 2018 at 7 p.m. in the UNR Wells Fargo Auditorium (MIKC 124). In this performance by the Lamoille, NV based Basque dancing group, Ardi Baltza Kontalari, the eyewitness accounts of the survivors of the tragic Nazi bombings on Gernika in 1937 are presented and honored. Through their lyrical and contemporary dance styles, mixed with traditional Basque steps, the dancers demonstrate the strength and resilience of the Basque people in the face of adversity.

Etxea: Memoirs of Gernika at the 2018 NABO Convention

This performance will also feature a short introductory talk by Dr. Xabier Irujo, professor at the Center for Basque Studies and author of The Bombing of Gernika: A Short History, on the events leading up to the bombing. Free admission.

To learn more about the Ardi Baltza Kontalari, visit: https://www.facebook.com/ardibaltza/

For information on Dr. Irujo’s book, a companion to this performance, visit: https://basquebooks.com/collections/frontpage/products/the-bombing-of-gernika-a-short-history

July 22, 1860: Birth of Jean Pierre Goytino, founder of California’ko Eskual Herria

On July 22, 1860, Jean Pierre Goytino was born in the village of Ainhoa, Lapurdi. He went on to emigrate to the United States and found the weekly newspaper California’ko Eskual Herria in 1893.

Jean Pierre Goytino (1860-1920)

The son of a border guard, he was sent to seminary, and trained to be a teacher. In the 1880s, he took up public teaching positions in Lapurdi, but ran into trouble with school inspectors over his religious beliefs at a time when there was a growing tension in France between state and Church over the question of religious instruction in education. In the mid-1880s he emigrated to the United States and there, in Los Angeles, began working for a French-language newspaper, Le Progrès, aimed at the important Basque community in the city. He soon saw the need, however, for a Basque-language broadsheet aimed at this same community, following in the wake of the short-lived Escualdun Gaceta, published by LA-based lawyer Martin Biscailuz. The first edition of California’ko Eskual Herria appeared on July 15, 1893  (it was renamed Eskual Herria in 1897) and as well as Los Angeles, it had distributors in San Francisco, San Diego, and Mexico City. At its creation, the Los Angeles Herald wrote: “Mr J.P. Goytino, editor of Le Progrès, has commenced the publication of a paper in the Basque tongue, called Eskual Herria. Those who can red it will undoubtedly find it pungent and interesting, as it is difficult for Mr. Goytino to be otherwise.”

It was published every Saturday and had subscribers throughout the American West, Latin America, and even back in the Basque Country. It ceased publication in 1898 and Goytino died in 1920.

June 29, 1854: Death of first Basque-language woman writer Bizenta Mogel

On June 29, 1854 Bizenta Mogel died in Abando, Bizkaia at the age of eighty-two. She should be considered not just the first women to publish a book in Basque, but the first author in children’s literature in the language.

Bizenta Mogel (1772-1854)

Bizenta Antonia Mogel Elgezabal was born in Azkoitia, Gipuzkoa, in 1772. She came from a literary family. Her brother, Juan Jose Mogel (1781-1849), was also a writer, while her uncle, Joan Antonio Mogel (1745-1804), was the author of what is generally considered to be the first novel in Basque, Peru Abarka (published posthumously in 1881).  Indeed, it was the latter who would play a pivotal role in her education. Orphaned at an early age, together with her brother she went to live with her uncle in Markina, Bizkaia. He taught both siblings how to read and write in Latin, Spanish, and Basque, and she impressed with her obvious intelligence and love of learning.

She married Eugenio Basozabal, with whom she went to live in Abando (now part of Bilbao). He later inherited a printing press on the death of his father, and this helped immensely in her efforts to publish her work.  In 1804 she published Ipui onac (Moral tales), which, according to Jose Manuel López Gaseni, “Translated Basque Literature,” in Basque Literary History (p. 315):

brought together fifty of Aesop’s fables that she translated thanks to her knowledge of Latin, learned from her uncle—the sort of training few women of the period could obtain. The intent of this collection was moralistic and educational, as can be deduced from its subtitle: “Good stories in which young Basque people will find edifying lessons that will help them lead their lives down the right path.” It attempted to substitute traditional stories that, according to the prologue, were considered pernicious and were rejected by the educational institutions of the period.

Moreover, as Mari Jose Olaziregi notes in “Worlds of Fiction: An Introduction to Basque Narrative,” also in Basque Literary History (pp. 140-41), its

significance as the first published work written by a woman also signals the birth of children’s literature in Basque. Although the didactic style and sense of moral purpose is prevalent in the text, we should underscore the importance of the book as a primary example of a new type of fiction as well as being an exponent for a new type of reading public, more literary but still somewhat removed from a more controlled aestheticism. Ipui onak is in fact a translation and adaptation of Aesop’s fables and proved an inspiration for a whole group of fabulists, although in most cases verse was the preferred form of writing. Bizenta’s case is altogether exceptional since it is estimated that only 15 percent of women were literate in the Basque country at that time … It is important to note that Bizenta subscribed to John Locke’s educational model in her work, a model that perceived fables as a useful resort to educate children.

The work was a major success and went through several reprints. Bizenta Mogel went on to publish other books, and she was also a renowned writer of traditional Christmas bertso-paperak (printed verses for popular consumption), but she was most remembered for her first and groundbreaking work. She was also a teacher and interestingly, she was known for her wide knowledge of medicinal plants, a knowledge she put to great use in helping people with illnesses who came to her in search of a cure.

The Center publishes Basque Literary History, edited by Mari Jose Olaziregi, an ambitious work that traces the evolution of various literary styles in the Basque language.

Check out this charming representation of Bizenta Mogel’s life in illustrated form (with commentary in Basque):

 

Los Banos Euskara Success Story

Los Banos Euskara Success Story

By Kate Camino for Astero:

Los Banos Euskara

Christine Barbot EtchepareAitor Iñarra, NABO Euskera Coordinator, shared this letter with us from Christine Barbot Etchepare, Basque teacher in Los Banos, California.  Christine is one of the many individuals who have dedicated their time and efforts in an attempt to perpetuate the Basque language in our various Basque communities.  Christine’s audience is a little different though, because she is currently teaching children.  To learn more about what she does, click here.  If you are interested in learning Basque, click here to see if classes are being offered at a club near you.  On behalf of everyone at NABO, a heartfelt Eskerrik Asko to all of the teachers and students!

 

Txakolina Fest at Craft Wine and Beer

Mural design and photo by Erik Burke

I like to think of myself as an unofficial ambassador for the Basque wine, Txakolina. Apart from making it a chapter of my dissertation, which demonstrates how Euskara is used to market locally produced foods, I also just love drinking it. So, when this libation is celebrated right here in Reno at Craft Wine and Beer, it’s time to make some noise!

This year, Craft Wine and Beer’s Txakolina Fest will be on Friday, May 25th from 5-9pm. Ty Martin and his crew put on this Basque-inspired event, and seem to amp it up every year.  Here is his sneak preview of what is to come this Friday:

Between graduation parties, the first BBQ’s of the season, and all the yard work (so much yard work), we also cram in a bunch of seasonal events, and my favorite event we do might just be TXAKOLINA FEST! It’s always a hustle to get the fresh vintage of our favorite Basques wines to Reno before everyone checks out for summer, but the stars aligned this year. For your sampling pleasure, we’ll be pouring AT LEAST six Txakolina from Bizkaia, Getaria, and Alava alongside various Basque ciders. Glasses can be had all evening on Friday, May 25th, from 5pm until close with a more formal(ish) flight offering from 5p-7p. We will also smoke some chorizo from Villa Basque down Carson way. Rumor has it that some dancers from Zazpiak Bat may be just loose enough by the evening to cut a rug and show you a few steps. Lastly, in the spirit of Basque competition, we’ll have a “Best Porron Pouring” contest and lots of dancing as the night wears on. Ladies, bring your best war cry!

For the oenophiles and foodies out there who would like to learn more about this Basque wine, check out the headlines that list several must-try “Txakolinak“:

Decanter’sTxakoli: The Spanish wine style you need to try in 2018

Food and Wine’sThirty Roses to drink this summer

Forbes’ Txakoli: The Choice Wine for Spring Sipping

Hope to see you all at Craft Wine and Beer this Friday for some Txakolina sippin’!

 

 

Older posts